문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 폴란드어 (문단 편집) == 문자 == 폴란드어는 [[라틴 문자]]를 사용하는데, 폴란드어에 맞게 약간 변형되었다. 전체적으로 자음 36개[* 슬라브어파 자체가 자음이 많은 편이다. 당장 러시아어의 경우도 Ń, Ź 정도를 제외하면 아래 자음들을 전부 가지고 있다. 다만 폴란드어의 경우 [[다중문자|이중합자]]가 포함된 로마자 표기법을 쓰다보니 글자도 길고 뭐가 많아 보이는 편이다.], 모음 7개가 사용된다. 이 중 [[Ł]]과 ł은 잘못 보면 L(l)로 오해하기 십상. 예를 들어 폴란드 해변 도시들 코워브제크(Kołobrzeg)를 콜로브제크에서 심하면 콜로브르제그로 오기되는 경우가 있다. ł은 /w/ 발음이고 오히려 폴란드어의 w는 [[독일어]]와 같은 /v/ 발음이다. 또 폴란드어에서는 어말이나 자음 앞에 오는 유성음이 독일어나 러시아어와 비슷하게 무성음화된다. 한국에서 이를 무시하여 폴란드 중부에 위치한 도시 [[우치(폴란드)|우치]](Łódź)도 로즈나 로지, 우지 따위로 잘못 표기되는 경우가 많다. 또 국내에 수입된 폴란드 맥주 웜자(Łomża)는 아예 '롬자'로 수입되었다. 20세기 작곡가인 [[비톨트 루토스와프스키]](Witold Lutosławski)의 표기도 2000년이 될 때까지도 한국의 많은 음악 관련 서적에서 루토슬라프스키라고 잘못 나오곤 했는데, 요즘은 제대로 표기되는 추세이다. 폴란드의 홀로코스트를 다룬 만화 [[쥐: 한 생존자의 이야기|쥐]]와 영화 [[피아니스트(로만 폴란스키 영화)|피아니스트]]에서도 폴란드의 화폐 즈워티가 즐로티로 표기되었다. [[소녀의 기도]]로 알려진 [[바다르체프스카]](Bądarzewska)는 봉다제프스카로 표기함이 옳다. 현대인물이라고 예외는 없어서 현역 [[사이클(스포츠)|사이클]] 선수인 [[다비트 고젝]](Dawid Godziek)도 '[[https://youtu.be/sSslmzvZOAM?t=465|데이빗 가지옉]]' 내지는 '[[https://youtu.be/TcDaDyc4JsQ|다위드 가지크]]' 같은 식으로 불리는 경우가 잦다. 복자음 표기가 골치 아플 정도로 많음이 특징이다. 사실 다른 [[슬라브어파]] 언어(러시아어, 체코어 등)에도 폴란드어에서 복자음으로 표기되는 음운들은 흔히 있지만 라틴 알파벳보다 글자수가 더 많은 키릴 문자를 사용하거나(러시아어, 우크라이나어, 벨라루스어 등) háček, accent 등 각종 기호를 동원해 한 글자로 갈음하는 경우가(체코어 등) 보통이다. 가령 체코어에서는 폴란드어 sz, cz에 해당하는 발음을 š, č로 적고, 우크라이나어에선 폴란드어 szcz에 해당하는 발음을 한 글자인 щ로 적는다. ||[youtube(AfKZclMWS1U)]|| 폴란드어의 복자음 사용을 이용한 유머.[* 이 영상은 1969년 폴란드 코미디 영화인 <내가 어떻게 2차 세계 대전을 촉발시켰는가(Jak rozpętałem drugą wojnę światową)>의 한 장면이다. 원래 흑백이었던 것에 색을 입혔다. 재미있게도 폴란드어 위키백과에 이 사람의 문서가 존재한다. [[https://pl.wikipedia.org/wiki/Grzegorz_Brz%C4%99czyszczykiewicz|(폴란드어)]]] >게슈타포: [[이름]]과 [[성씨|성]].(Name und Vorname?) >프라네크: '''그제고시 브젱치시치키에비치(Grzegorz Brzęczyszczykiewicz)입니다.'''[* '프라네크'라는 대본의 표기에서도 알 수 있듯이 본명은 프라네크 돌라스(Franek Dolas)이며 [[이등병]]이기 때문에 신분 노출을 막기 위해서 의도적으로 만들어낸 가명이다. 이후 대답하는 지역 이름까지 포함하여 실존하는 이름은 '그제고시' 단 하나 뿐(영어권의 그레고리(Gregory)에 해당)이고 나머지는 다 가짜다. 기차에서 자다가 [[독일군]]이 있는 곳까지 가버려서 수용소로 끌려갔는데, 오만 사고를 치며 탈출해 지금 있는 저곳도 난장판으로 만든 상태였다. 결국 막판에 [[폴란드군]]인 걸 들키지만 잔꾀를 발휘해 [[유고슬라비아]]로 탈출한다. 눈앞에서 신나게 춤추고 있는데도 그냥 돌아가버리는 독일군들이 압권이었다.][* 영상에서 대사를 들어보면 도중에 발음 몇 개가 씹혀서 '''제고ㅅ 브젱츠ㅅ치켸비ㅊ''' 정도로 들리는데, 폴란드어를 위시한 슬라브 계열 언어의 공통된 특징 중 하나가 강세 없는 모음의 쇠퇴/축약이다.] >게슈타포: (당황) >프라네크: ...브젱치시치키에비치. >게슈타포: (프라네크를 째려봄) >프라네크: ...그제고시. >게슈타포: [[게슈탈트 붕괴|Gsh... GshEe... Kshh ...hmhmm... Gzie...ggdeg... Gsiek...psshk..psh... GGggZIIEEE...]] >프라네크: ...브젱치시치키에비치. >게슈타포: '''입 닥쳐!!!'''(MAUL HALTEN!!!) >게슈타포: 으으으으... 한스! 흠, 한스? >한스: 예?(Jawohl?) >게슈타포: 당장 타자기로 그거 받아 적어.(Schreib das sofort auf der Maschine.) >---- >한스: 이름과 성. >프라네크: 그제고시 브젱치시치키에비치입니다. >한스: 뭐?(WIE??) >---- >한스: ą...z...c...ky, c. 헤헤... >한스: 출신지는?(Geboren?) >프라네크: '''웽코워디 군 흐숑시치제보시체(Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody)[* 물론 이 지명 역시 실재하지 않는 가짜 이름이다.]입니다.''' 이 때문에 폴란드어를 처음 접하는 사람들은 이에 크게 고통받는다. 사실 [[폴란드인]] 중 발음 잘 못하는 사람들이 종종 있다. 다른 슬라브어에서 한 글자로 쓰는 글자들도 sz, cz처럼 합자로 적는 것은 물론, v 발음을 획수가 더 많은 w로 적기 때문에 안 그래도 많은 자음이 배로 많아 보인다. 가령 폴란드 동부에 '슈체브제신'이라는 도시가 있는데[* 이 도시 이름이 발음하기 괴악하다 보니 얀 브제흐바가 [[잰말놀이|일부러 발음하기 어렵게 지은 시]] 딱정벌레(Chrząszcz)에 이 도시가 등장한다. 이 시의 첫 구절은 "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie(슈체브제신에는 갈대 속 딱정벌레 소리가 들린다)."] [[러시아어]] 표기는 Щебжешин(셰브제신)으로 8글자지만 폴란드어로는 Szczebrzeszyn(슈체브제신)으로 무려 13글자다. 폴란드어의 절반은 s와 z라는 유머가 있는데, 반은 맞고 반은 틀린 말이다. 사실 폴란드어에서 가장 많이 쓰이는 알파벳들은 모음자이다. 이는 대부분의 로마자권이 해당되는 사항. 다만 가장 많이 쓰이는 자음을 보면 n, '''z''', r, '''s''', '''w''' 순으로 z, s, w가 유난히 많이 쓰이긴 한다.[[http://www.sttmedia.com/characterfrequency-polish|#]] 특히 z는 폴란드어에서는 출현빈도가 5%에 달하는데, 다른 언어에서 z의 출현 빈도는 [[체코어]]나 [[독일어]]에서는 1%, [[스페인어]]에서는 0.4%, [[프랑스어]]에서는 0.3%, 그리고 [[영어]]에서는 0.07%에 불과하다. || [[러시아어]] || 폴란드어 || 음운 || || Ж || Ż, Rz[* rz는 실제로 r의 연음 짝 취급이다.] || /ʐ/ || || Ш || Sz || /ʂ/ || || Х || Ch || /x/ || 예시 하나를 들면 다음과 같다. || 표기 || 음절 분석 || 발음(IPA) || 한글 표기 || 의미 || || Rzeczpospolita || Rze-cz-po-spo-li-ta || /ʐɛt͡ʂpɔsˈpɔlʲita/ || 제치포스폴리타 || 폴란드 공화국[* 폴란드어로 '사물'을 의미하는 rzecz(제치)와 '공동의'를 의미하는 형용사 pospolita(포스폴리타)의 합성어. 라틴어 Res publica와 그 의미가 같다. 폴란드계 공화국(현재의 폴란드와 과거 폴란드 역사상 존재했던 공화국)에만 rzeczpospolita라고 하며 일반적인 의미의 공화국은 republika라고 한다. [[대한민국|Republika Korei]]가 그 예시다.] || 이 외에 삼중합자 drz가 있는데, d-rz로 끊어읽는다. 예를 들어 'Drzeć(찢다)'는 '드르제치'가 아니라 '드제치'처럼 발음한다.[* 현 폴란드 대통령 [[안제이 두다]]의 이름에도 들어있다.] 그리고 p, t, k 등이 [[러시아어]]와 달리 거센소리에 가깝다. 이는 1990년대 이후 특히 젊은 세대들에게서 나타나는 경향이고, 인민공화국 이전 시대를 보냈던 세대들은 된소리에 가깝게 소리냈다. 지역적으로도 서부 지역 사람들이 거센소리에 가깝게 발음하는 경향을 보인다. 또한 유성음의 경우 그 위치에 따라 발음이 무성음화된다. Rz를 예로 들어보면, 모음 앞과 (어중에서) 뒤에 유성음이 딸려나올 경우에는 /ʐ/ 음가를 그대로 가지지만 어말에 오거나 (어중에서) 뒤나 앞에 무성음이 딸려나올 경우 무성음인 /ʂ/로 발음된다. 이건 친척뻘인 러시아어도 마찬가지. 다만 러시아어는 앞에 무성음이 오는 건 신경쓰지 않는다. || 표기 || 발음 || 한글 표기 || 의미 || || Grzegorz || /ˈɡʐɛɡɔ'''ʂ'''/ || 그제고시 || 남성 이름[* 영어로 쓰면 그레고리(Gregory)가 되고 러시아어로 쓰면 그리고리(Григорий)가 된다.] || || Łóżko || /ˈwu'''ʂ'''kɔ/ || 우시코 || 침대 || || Grzmot || /ɡʐmɔt/ || 그지모트 || 천둥 || || Przemyśl || /ˈp'''ʂ'''ɛmɨɕl/ || 프셰미실 || 폴란드 남부에 위치한 도시 이름 || 그리고 ch와 h, rz와 ż/sz, u와 ó처럼 같은 발음을 다르게 표기하는 경우가 몇 개 있는데 이들은 대부분 어원을 표시하기 위한 것이다. 이 중 가장 많이 보이는 rz에 해당되는 발음은 여타 슬라브어에선 r로 나타나나 폴란드어에선 유독 다른 소리가 난다. 다만 체코어에서는 폴란드어 rz와 슬라브어 r을 동시에 발음하는 듯한 괴악한 발음인 ř로 나타날 때가 많다. 가령 폴란드어 rząd(줄, row)은 체코어에선 řada로, 나머지 슬라브어에선 rad(슬로바키아어), ред / red([[세르비아어]]), ряд / rjad(러시아어) 등으로 나타난다. ó의 경우 원래 옛 슬라브어에서 "o"로 발음하다 현대에 발음이 "u"로 바뀐 것을 표시하는 건데, 체코어에서도 동일한 발음 변화가 일어나서 이 발음을 "ů"로 표기한다. 예를 들면 "나의"라는 뜻인 "mój"의 경우 고대 슬라브어 "mojь"에서 나왔으며, 러시아어(moj), 세르비아어(moj) 등에서는 '모이'라고 하지만 슬로바키아어(môj)에서는 '무오이'라고 하고, 체코어(můj)와 폴란드어에서는 '무이'라고 한다. ch/h의 경우 외래어에서는 h, 고유어 낱말에서는 ch가 더 많이 쓰이는 편이다. 음운에서는 타 슬라브어와 달리[* 옛날에는 존재했다. 예를 들어 러시아어의 경우 작은 유스(Little Yus, Ѧ ѧ)와 큰 유스(Big Yus, Ѫ ѫ)라는 알파벳이 존재했다. 발음은 각각 폴란드어의 Ą과 Ę에 대응한다.] [[비음]]이 존재하는데 Ą ą의 경우는 [ɔ̃](옹), Ę ę은 [ɛ̃](엥)으로 발음된다. 하지만 경우에 따라서 Ą ą이 비모음이 아닌 [ɔn](언), [ɔm](엄)으로 조음되기도 하며 Ę과 ę의 경우도 [ɛn](엔), [ɛm](엠)으로 조음된다. 이런 경우는 주로 Ą과 ą이나 Ę과 ę 뒤에 마찰음이 아닌 [[ん|파열음이나 파찰음이 오는 경우]]다.[* 다시 말해 [[변이음]]이 있다.] 가령 Dąbrowski 같은 이름의 경우는 외래어 표기법에 따르면 '동브로프스키'이지만 실제 발음은 [dɔmˈbrɔfskʲi]([[얀 헨리크 돔브로프스키|돔브로프스키]])에 가까우며 Oglądając 같은 단어의 경우는 외래어 표기법에 따르면 '오글롱다용츠'이지만 실제 발음은 [ɔɡlɔnˈdajɔnts](오글론다욘츠)에 가깝다. 반대로 Wałęsa [vaˈwɛ̃sa]와 같이 비모음이 조음되지만 [[레흐 바웬사|바웬사]]처럼 비음으로 표기가 굳어진 경우도 있다. 또한 Ę가 어말에 오는 경우에는 비음성을 상실하여 [ɛ](에)로 조음하는데 이것을 비모음화를 적용시켜서 [ɛ̃](엥)으로 발음하면 폴란드인 입장에서는 어색하게 느낄 수도 있다. 폴란드어 화자들 사이에서는 이게 상당히 우스꽝스러운 말투로 취급되는지 상당히 재미있어 한다고 한다. 인터넷에선 Ę를 E나 EN으로 쓰기도 하고 Ą은 ON으로 쓰기도 하며, 다른 확장문자들도 그냥 씹어버리고 기본형으로 쓰는 경우가 많으니 폴란드어를 사용하는 웹사이트 등을 사용할 때에 주의하자. 번역기를 돌릴 경우 좋지 않은 번역 결과가 나올 수도 있다. 아울러 극히 일부를 제외하고는 항상 어말(語末)에서 2번째의 음절에 악센트가 있다. 음운은 체코어와 슬로바키아어와 상당히 비슷한 편이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기