문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 튀르키예어/문법 (문단 편집) ===== 초월복합시제 ===== >동사 + geniş zaman eki + -dI + 인칭어미 초월복합시제(Geniş zamanın Hikâyesi)는 초월시제 + 과거시제를 더해서 만든다. 과거에는 항상 하였지만 지금은 하지 않는 일, 행동, 습관 등을 의미할 때 사용한다. - Üniversıtedeyken çok ders çalıs'''ırdı'''n. (대학다닐 때, 정말 공부를 열심히 했었다.) - Eskiden çok yağmur yağ'''ardı'''. (예전에는 비가 많이 내렸었다.) - Babam eskiden hiç sigara iç'''mezdi'''. (아버진께서는 과거에는 전혀 담배를 피우지 않았었다.) 현재복합시제와 초월복합시제 모두 한국어로 해석하면, 비슷한 의미이나, 약간의 늬앙스 차이를 보인다. 예를 들어, Seni seviyordum, Seni severdim 모두 한국어로 하면 너를 사랑했었다라는 의미이나, Seni seviyordum은 너를 사랑했었다라는 사실적인 설명이거나 혹은 약간의 부정적인 의미로, 그래 그때는 너를 사랑했었지 (내가 왜 그랬나 몰라) 라는 의미라면, Seni severdim은 너를 사랑했었는데 (지금은 그렇지 못해서 아쉽다)라는 의미를 내포하고 있음. 마친가지로 Seninle oyunuyordum, Seninle oynardım도, 전자가 예전에는 너랑 같이 놀았었다라는 사실 자체에 대한 설명이라면, 후자는 예전에는 너랑 같이 많이 놀았는데. (지금은 그렇지 못해 아쉽다)라는 의미로 받아드리면 된다. 사실, 튀르키예인들에게도 두 개의 차이를 설명해보라고 하면 한참 고민하게 된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기