문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 튀르키예어 (문단 편집) === 문자 개혁 === 오스만 제국 시대까지 튀르키예어는 [[아랍 문자]]로 표기되었다. 모음이 풍부하고 억양 없이 발음이 부드러운 튀르키예어를 표기하기에 모음이 적고 자음 표기도 튀르키예어의 자음 체계와 어울리지 않는 아랍 문자는 부적절했다. 따라서 어쩔 수 없이 튀르키예인들은 아랍 문자로 표기할 수 없는 튀르키예어 자음과 8가지에 이르는 모음을 표기하기 위해 [[페르시아어]]에서 4글자를 받아들이고, 추가로 ﯓ(네프)를 더 만들어 사용했다. 하지만 8개나 되는 튀르키예어의 모음을 표기하기에 아랍 문자는 매우 부적합했다. 가령 ﻭ(바브)는 위치와 문맥에 따라 'v', 'o', 'ö', 'u', 'ü' 다섯 가지로 발음되었다. 한편 자음은 아랍어에서 구분되는 자음이 튀르키예어에서는 구분되지 않아 한 가지 소리를 여러 문자로 표기하였다.[* 아랍어에서 인두음이나 구개수음을 표시하는 문자는 주로 후설모음 앞 자음을 표기하는 데 이용했다.] 자연히 문자를 익히는 데에 상당한 시간이 걸릴 수밖에 없었다. 또한 의무교육 제도가 법적으로 명시되지 않았을뿐더러 교육인프라가 미비했기 때문에 전통식 [[마드라사]]든 근대적 학교든 가리지 않고 취학하는 어린이들이 별로 없었고 자연히 문해율도 낮았다. 1927년 당시 튀르키예인 남자는 70%, 여자는 90% 정도가 글자를 몰랐다고 한다. 후일 이란이나 이라크의 예를 참고한다면 아랍 문자를 그대로 써도 문맹률을 충분히 줄일 수 있었겠지만, 초등교육도 제대로 정착되지 못한 상황이라서 차라리 문자를 쉽게 익히게 만드는 게 쉬운 길이었다.[* 이와 비슷한 아이디어가 중국의 [[간체자]] 보급이다.] 이에 따라 1927년에 [[무스타파 케말 아타튀르크]]의 주도 하에 튀르키예 정부가 문자 개혁을 시행하여 문자를 [[라틴 문자]]로 바꿨다. 앞서 언급한 낮은 문해율 덕분에 별 저항 없이 개혁을 성공시켰다고 한다. 비슷한 시기 [[소련]]에서도 영토 내 [[튀르크]]계 민족들이 쓰는 [[튀르크어족]] 언어들에 라틴 문자를 도입하였는데, 이것이 튀르키예에도 자극을 주어 튀르키예의 라틴 문자 보급을 확산하였고,[*참고 Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6] 소련 역시 아타튀르크의 영향을 받았다([[https://books.google.co.kr/books?id=uolxBgAAQBAJ&pg=PA111&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false|참고 자료]]). 튀르키예에서는 라틴 문자 표기가 현재까지 그대로 사용됐지만, 소련에서는 1940년대 [[이오시프 스탈린]] 집권 시기에 튀르크어 표기가 [[키릴 문자]]로 대체되었다가 소련 붕괴 이후 [[아제르바이잔어]]([[남아제르바이잔]] 제외), [[투르크멘어]], [[우즈베크어]]에는 라틴 문자 표기를 재도입하였다. 현대 튀르크족 국가들은 튀르키예를 따라 자국 문자를 라틴 문자로 대체하는 추세이며, [[카자흐어]]도 점진적으로 키릴 문자 표기를 라틴 문자로 대체할 계획이라 한다. [[파일:external/upload.wikimedia.org/Ataturk-September_20%2C_1928.jpg]] 새로운 문자를 직접 홍보하는 아타튀르크의 모습. 튀르키예 공화국의 문자개혁은 [[언어학]]적 지식에 기반해 사실상 라틴 문자 기반의 새로운 문자 체계를 만들다시피 한 작업이다. 이 과정에서 자모 합쳐 튀르키예식 라틴 문자 29자를 확정하였다. 라틴 문자의 구조를 튀르키예어 음운론에 맞게 바꾸어버린 것. 이렇게 해서 튀르키예어에는 없는 Q, W, X자가 빠지고, Ç, Ğ, I, Ş가 새로 만들어졌다. 따라서 튀르키예어로는 '택시'와 '텍스트'처럼 X자가 들어가는 외래어는 각각 Taksi, Tekst라고 쓴다. 또한 프랑스어로부터 유래한 외래어에선 Y를 이중모음으로 쓴다. 가령 Televizyon(텔레비전), istasyon(역)은 각각 '텔레비지욘', '이스타시욘'처럼 발음한다. 그 외에는 모두 발음 나는 대로 쓰는데, 축구는 Futbol,[* 상관없는 이야기지만 [[김건모송]]에서 '국모는 똘추다'로 알려진 부분이 '축구의 태풍'이란 뜻이다. 튀르키예어 문자로는 Futbolun furtına.] 전화기는 Telefon, 고속도로는 Otoban.[* [[독일어]] '[[아우토반|Autobahn]]'에서 유래된 단어이다.] [[오르한 파묵]]의 자서전 성격을 띤 소설 《이스탄불》에 의하면 사실 튀르키예어를 라틴 문자로 표기하려는 시도는 19세기부터 시작되었다고 한다. [[프랑스어]]를 배운 귀족들이 일종의 [[암호]] 차원으로 알파벳을 쓰기 시작했던 것. 하지만 이것은 어디까지나 일부 귀족의 비공식적인 언어 놀이에 불과하기에 현대 라틴 문자 보급의 시초라고 보기 어렵다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기