문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 태국어 (문단 편집) == [[태국 문자|문자]] == [include(틀:상세 내용, 문서명=태국 문자)] 태국어는 주변의 버마, 라오스, 캄보디아처럼 고유 문자인 [[태국 문자]]로 표기하며 이 문자는 [[람캄행]]이 만든 인도계 문자([[아부기다]])로 [[크메르 문자]], [[라오 문자]] 보다 어렵다. 라오 문자는 독립 이후 문자 개혁을 하면서 태국 문자처럼 자음자와 모음가의 음가가 중복되는 글자들이 많았지만 없앴다. 자음자가 44개, 모음자가 기본 21개로 많은 편이다. 게다가 자음의 종류에 따라 발음에 있어 상당히 중요한 [[성조(언어)|성조]]가 바뀌어 혼란스럽다. 또한 태국이 불교가 주류인 나라이다보니 [[팔리어]]나 [[산스크리트어]] 등 다양한 고대언어의 영향을 받았는데, 음가는 동일하지만 모양은 다른 문자들이 여럿이기 때문에 태국인이 아닌 이상 듣고 받아쓰는 과정이 정말 어렵다. 팔리어와 산스크리트어는 옛 인도에서 이미 나타나던 어중모음 및 어말모음 생략을 비롯한 음운 변화와 태국어 음운 체계의 영향을 받아서 철자법과는 약간 다르다. 예를 들면 [[니까야]](nikaya)를 '니까이'라고 읽거나, 싯디(siddhi)를 '싯'으로 읽는 경우가 있다. 성조 언어 중에선 드물게 공식적으로 쓰이는 [[로마자 표기법]]에 성조도, 장단도, 종성도 반영되지 않는다. 사람 인명을 쓸 때는 보통 통용 표기법을 쓰는데 실제 발음과 지나치게 동떨어졌다. 로마자 표기만 보고 태국 문자 표기법을 유추하기도 불가능하다. 한국인들이 [[한국인 이름의 로마자 표기|자기 이름을 로마자로 쓸 때]] 영어식으로 제멋대로 적는 것 이상이다. 태국어는 철자법과 발음 사이의 괴리가 심해서, 태국어 철자를 옮겨 적는 로마자 표기에는 나타지만 실제 태국어 발음에는 없는 경우도 있기 때문이다. 이는 태국어 철자법이 [[산스크리트]]의 영향을 많이 받았기 때문으로, 태국어 철자법대로라면 산스크리트 어원에 가까운데 실제로는 태국어 음운규칙상 다르게 발음되는 경우도 많다. 예를 들어 [[푸미폰 아둔야뎃]] 전 국왕은 Bhumibol Adulyadej,[* 산스크리트로는 bhumibala atulyateja(땅의 강함, 비교불가능한 힘)] [[아피싯 웨차치와]] 전 총리는 Abhisit Vejjajiva,[* 산스크리트로는 abhisiddhi vejjajiva(특권, 의사 생업)다.] [[잉락 친나왓]] 총리는 Yingluck Shinawatra로 표기한다.[* 이 경우는 특이한 경우인데, [[객가어]]식 이름(英樂, 잉락)을 영어식으로 음차해 철자만 타이 문자로 쓴 데다, 성도 태국어로 도량에(awatra) 익숙한(shin)이라는 뜻에서 온 것이다. 이는 잉락의 조상이 태국 이민 당시 반화교 정서를 의식해서 1938년부터 중국어 성씨 丘를 태국어스러운 성으로 바꿨기 때문이다.] 태국 왕실이 정한 공식 로마자 표기법으로는 Phumiphon Adunyadet, Aphisit Wetchachiwa, Yinglak Chinnawat이며, 각각 푸미폰 아둔야뎃↓[pʰuː mí pʰon, ʔà dun já dèːt], 아피싯 웻차치와[ʔà pʰí sìt, wêːt tɕʰāː tɕʰīː wáʔ], 잉락 친나왓[jîŋlák, tɕʰīn ná wát] 정도로 발음한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기