문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 직제 (문단 편집) == 번역 == 중국이나 일본의 경우 한자가 겹치기 때문에 직제를 그대로 번역하는 게 가능하다. 그러나 영어의 경우엔 직제의 범주가 좀 다르다. * Office: 실(室)로 많이 번역한다. 그러나 청(廳)이나 국(局)으로 번역한 사례가 없는 것도 아니다.[* 한국 검찰청(대검,고검,지검,지청)들은 이 단어를 쓴다. 다만 검찰청 전체를 말할때는 service를 쓴다.] 가끔 성(省), 부(部), 부(府) 등으로도 번역되기도 한다. [* 대표적으로 영국 내무성(내무부)은 Home Office로 번역되고 일본이나 영국의 내각부(총리실)도 Cabinet office로 번역된다. 참고로 내각부의 부는 府이다.] * Bureau: 국(局)으로 주로 번역한다. * General Bureau: 총국(總局)으로 번역한다. * Agency: 청(廳)으로 많이 번역한다. 다만 국으로 번역하는 경우도 많다. [* 대표적으로 미 중앙정보국은 Central intelligence Agency.] 일본의 청(廳)은 이 표기를 주로 사용한다. * Administration: Agency처럼 청(廳)으로 많이 번역한다. 한국의 청(廳)은 주로 이 표기를 쓴다. * Department: 국가기관의 경우 부(部)가 되는데 1980년대 이전엔 성(省)으로 번역한 사례도 많았다. * Service: 청(廳), 국(局)등으로 사용된다. 한국에서는 잘 안 쓰이는 말이라 그런지 [[킹스맨]]의 경우 본래 Secret Service인데 Secret Agent로 바꿨다. [* 미국 비밀임무국도 이 단어를 쓴다.][* 아주 안쓰는 단어는 아니다. 한국 검찰청과 기상청은 Service를 번역어로 사용한다.] * Ministry: [[대한민국 정부]]의 부(部)와 처(處)는 공식적으로 이 단어로 번역된다. Department처럼 성(省)으로 번역하기도 한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기