문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 재플리시 (문단 편집) === 창작물에서 === 일본 창작물에서는 멋을 위해 엉터리 영어를 마구 갖다 쓰는 사례가 엄청나게 많이 등장한다. 이루 셀 수도 없을 정도로, 분명 영어인 대사를 하고 있는데 정작 영문으로 달린 자막엔 해당 단어가 하나도 없다던가[* 한국어 자막에서도 해당 영어 단어들은 대개 고유어/한자어로 바꿔서 표현한다.], [[브레이블리 디폴트]], [[Fate/stay night]][* 한국어로는 운명/밤 머무르다 정도. '이 밤에 머물러라'라는 뜻이라면 Stay for the night이 되어야 한다.]처럼 제목부터 엉터리 영어인 경우, [[only my railgun]]처럼 가사가 엉터리 영어인 경우 등 양상은 다양하다. 다만 이쪽에서 유명한 [[All your base are belong to us]]는 겉멋을 위한 엉터리 영어라기보단 [[발번역]] 문제다. 비단 영어에만 일어나는 현상은 아니라서, 독일계 오덕들을 보면 일본 애들은 [[독빠|왜 그리 엉터리 독일어를 자주 가져다 쓰냐]]? 는 식의 반응을 찾아볼 수 있다. 주로 [[프랑스어]], [[독일어]] 등 유명한 [[인도유럽어족]] 단어들을 문법에 맞지 않게 가져오는 일이 잦다. 창작물에서 영어권, 혹은 서양적인 세계관 등장인물의 이름을 [[로마자]]로 표기할 때 해당 국가에서 쓰지 않거나 아무리 봐도 어색하게 보이는 기괴한 조합의 글자를 섞어 표기하기도 한다. 가장 대표적인 예시가 [[Lateral과 Rhotic|L이 들어갈 자리에 일괄적으로 R을 넣는 것]]과(반대로 R이 들어갈 자리에 L을 넣는 경우도 많다) '으' 발음을 표현하기 위해 U를 쓰는 것. 해당 국가에 있을 법한 이름이 아니라 일본어로 발음한 그대로를 로마자로 표기하는 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기