문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 장군참모 (문단 편집) ==== 총참모 ==== 밀리터리 프레임처럼 '''독일어 [[원서]]를 번역하는 측'''에서는 Generalstab을 총참모라고 번역하고 있다. Generalstab을 일반참모라고 번역하는 것은 'Colonel General'을 '대령 일반'이라고 번역하는 것만큼 오역이다. 왜냐하면 독일군의 Generalstab은 일반적인 야전 지휘관들을 넘어서는 권한을 가지고 있어서 경우에 따라서는 사령부의 위관급 장군참모가 야전의 영관급 장교들을 능가하는 작전 권한을 갖게 된다. 즉 상위, 총지휘 등 '지휘관급(General)'에 준하는 개념이 포함되어야지 이를 '일반적인'으로 번역하는 것은 Generalstab이 다른 [[직책]]과 차별화되는 특수성을 상실한 직역에 지나지 않는다. 차라리 일반참모보다는 장군참모가 Generalstab 특유의 총괄하여 지휘한다는 개념, 즉 다른 야전 장교들보다 우월적인 위치에 있다는 특유의 직급 의미를 더욱 잘 살린 번역이다. '일반'이라는 단어는 평이하다는 의미가 강해서 이러한 상위적 개념이나 뉘앙스를 표현할 수 없다는 주장이다. 그러나 그렇다고 'general-'을 '장군-'으로 번역하는 것이 적합한지는 그 또한 생각해볼 문제이다. 어형상 충분히 '형용사-명사' 구조의 합성어일 수 있거니와 위 어형 문단에서도 언급되듯 군사 계급이나 직책 상으로도 그런 식의 유사한 조합은 많았다. 또한, 일반참모 문단에서 지적하는 '장군/우두머리'-'general'의 일률적 번역이 지닌 오류 문제는 분명 일리가 있고 해군의 'admiralstab'에 대한 반론도 일견 타당하다. 따라서 '일반'이라는 말도 들어맞지가 않으나 '장군' 또한 어긋나는 감이 있다. 'general'은 형용사로서 좀 더 상위에서 아우른다는 의미를 담아야 하며, 여기에 더 적합한 것은 '총-([[總]]-)'이다. 다만, 한국어에서의 '총-'은 직위나 조직 등에 붙을 때는 직제상 우두머리에 붙는 경향이 강하므로, 비출신자보다 우위에 있기는 해도 딱히 상급자나 수장까지는 아닌 'generalstab'를 '총참모'라고 번역하는 것은 어울리지 않는다는 반론이 있다. 'generalstab'는 참모집단의 최선임자나 최상위 조직만을 가리키는 말이 아니므로, 지휘중추보다 하위 단계의 사령부 참모에게 '총참모'란 말을 쓰기에는 오해의 소지가 크다. 그래서 [[대한민국]]에서 총참모라고 번역하면 보통 독일식 참모를 가리킬 때는 쓰지 않으며, 주 용례는 (특히 육군을 주축으로) 확실하게 [[통합군]]제에 가까운 구조를 취하였던 [[공산권]]의 [[총참모장]] 및 [[총참모부]] 등 군 전체의 지휘중추를 가리키는 쪽으로 더 많이 쓰인다. 이에 관해서는 비슷하지만 의미상으로나 용례상으로나 더 명확한 "총괄참모"나 "보편참모" 등 다른 어휘를 제시할 수 있겠다. 결론적으로, "일반"이나 "장군"은 저마다 오역의 소지가 있다는 것이 이 견해의 요지이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기