문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 음차 (문단 편집) ==== [[스타크래프트 시리즈]] ==== 음차의 대표적인 예로는 [[스타크래프트]]를 들 수 있을 것이다. 스타크래프트2와 리포지드 출시 전까지 스타크래프트는 정식 한국어판이 나오지 않았으므로, [[번역]]을 하는 경우 유저마다 제각기 다를 수 있었기 때문에 발음을 그대로 가져오는 게 그나마 통일성이 있었다. 이 역시 [[한국]]에서의 유저들 사이의 암묵적 합의에 따른 것이어서 '[[집정관(스타크래프트 시리즈)|archon]]' 같은 경우 '아콘/아칸'으로 갈렸다. 마찬가지로 '[[가시지옥|럴커/러커]]'처럼 좀 갈리는 예도 있고, '[[해병(스타크래프트 시리즈)|마린]]'이나 '[[광전사(스타크래프트 시리즈)|질럿]]'처럼 실제 [[영어 발음]]과는 조금 멀어진 예도 있다. 이는 정말 암묵적인 합의에 따른 것이어서 'citadel of Adun'과 같이 비교적 복잡한 단어는 '[[아둔의 성지]][* 아둔의 성지 항목에서도 나오는 사항이지만 [[오역]]이다. 아둔의 '성채'가 옳다.]'로 부르는 경우가 많았다. 특히 'infested terran' 같은 경우는 음차하면 '[[인페스티드 테란]]'인데 워낙에 길고 복잡하다 보니 거의 아무도 그렇게 부르지 않고 '자폭맨'이나 '감염된 테란, 감테' 등으로 불렀다. [[스타크래프트 2]]는 저글링과 -리스크 돌림자 유닛들(히드라리스크, 뮤탈리스크, 울트라리스크 등)을 제외하면 완역으로 나왔다. 이 때문에 음차에 익숙한 게이머들이 반발하기도 했다. [[스타크래프트: 리마스터]]에서는 완역/음역[* 본디 [[음역]]은 한자로 음차한 경우를 가리키는 용어이나 당작에서 '음역'이라는 용어를 사용하고 있기에 본 문서에서도 인용으로써 그대로 적는다.]을 둘 다 지원하고, [[더빙]]까지도 두 종류로 나눠서 했다. [[음역]]판은 한국 스타크래프트 유저의 취향을 반영하고 있는바 그러한 합의를 상당수 따랐다. 앞서 말한 'archon'은 현 [[블코|블리자드 코리아]]의 [[칼라니어|프로토스어]] 고유명사 음차 표기에 따르면 '아르콘'이 맞으며[* [[라틴어]] 및 [[그리스어]] [[한글]] 표기에 따른 것으로 보인다. [[엑스컴 2]]에서 같은 단어를 '아르콘'이라고 음차하였다.], 영어로서도 '아칸/아컨'이지 [o\]로 발음되지는 않지만 한국에서 '아콘'이 흔히 통용되기에 '아콘'이라고 하였다. 한편 'supply depot'을 '[[서플라이 디팟]]'이라고 하던 것과 같은 음역 오류는 고쳐져있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기