문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 음차 (문단 편집) === 고유명사 === 고유명사는 번역하지 않는 것이 일반적이다. 애플은 일반명사로 '사과'를 뜻할 수 있지만, [[iPhone]]과 [[iPad]]를 만드는 회사인 '[[Apple|애플]]'은 고유명사이기 때문. 예를 들어 '나는 사과를 한 입 깨물었다'라는 문장을 '나는 애플을 한 입 깨물었다' 라고 바꾸는 건 일반 명사를 마음대로 바꾸는 이상한 행동이다. 마찬가지로 '나는 애플 제품을 구입하였다' 라는 문장을 '나는 사과 제품을 퍼처스하였다'라고 하는 것도 괴상한 번역이다. 한편 고유명사의 음차를 해야 한다는 관점이 한국에서 정론이 된 것은 비교적 최근의 일로, 과거에는 고유명사라고 무조건적으로 음차를 하거나 하진 않았다. 음차는 의미 정보를 날리고 소리만을 취하는 것이기 때문이다. 고유명사여도 뜻을 전달하기 위해 이를 한국어로 번역하는 사례가 적지 않았다. Snow White라는 이름이 [[백설공주]]로 번역된 것이 좋은 예다. 어떤 것이 고유명사인지 알기 어려운 때도 있다. 예컨대 [[WoW]]의 지명 중 하나인 '칼날주먹 만'은 사실 [[카르가스 블레이드피스트]]의 이름을 딴 것이어서 고유명사의 일종이다. 그런데 또 생각해보면 오크는 [[록타르|영어를 쓰지 않는다는 설정]]이므로 [[톨킨]]의 지침처럼 'bladefist'라는 영어 표기는 단순히 중간언어일 뿐이고, "칼날주먹 카르가스"라고 하는 게 맞을 수도 있을 것이다. 여기에서 더 나아가 배경이나 심지어 이야기의 전개까지도 도착 언어의 상황에 따라 바꾸게 되면 [[번역]]을 넘어 [[번안]](飜案)이 된다. [[구한말]] 서구 문물 유입기에는 [[조선]]의 현 상황과 서구의 이야기가 너무나 달랐기 때문에 번안이 되는 경우가 많았다. 대표적으로 [[오병이어의 기적]]은 당연히 '빵'과 '물고기'지만 구한말에 천주교가 전파되었을 당시에는 빵이 '떡'으로 번안되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기