문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 우즈베크어 (문단 편집) == 문자 == ||<-3> '''【문자 목록 보기】''' || || {{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px;" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px;" || '''라틴 문자''' || '''키릴 문자''' || '''이름'''[br](라틴 / 키릴) || '''음소''' || || {{{+1 A a}}} || {{{+1 А а}}} || а / а (아) || /æ~ɑ/ || || {{{+1 B b}}} || {{{+1 Б б}}} || be / бе (베) || /b/ || || {{{+1 D d}}} || {{{+1 Д д}}} || de / де (데) || /d̪/ || || {{{+1 E e}}} || {{{+1 Э э}}} || e / э (에) || /e/ || || {{{+1 F f}}} || {{{+1 Ф ф}}} || ef / эф (에프) || /ɸ/ || || {{{+1 G g}}} || {{{+1 Г г}}} || ge / ге (게) || /ɡ/ || || {{{+1 H h}}} || {{{+1 Ҳ ҳ}}} || ha / ҳа (하) || /h/ || || {{{+1 I i}}} || {{{+1 И и}}} || i / и (이) || /i/·/ɨ/ || || {{{+1 J j}}} || {{{+1 Ж ж}}} || je / же (제) || /d͡ʒ/[br]/ʒ/[*러시아어 차용어] || || {{{+1 K k}}} || {{{+1 К к}}} || ka / ка (카) || /k/ || || {{{+1 L l}}} || {{{+1 Л л}}} || el / эл (엘) || /l/ || || {{{+1 M m}}} || {{{+1 М м}}} || em / эм (엠) || /m/ || || {{{+1 N n}}} || {{{+1 Н н}}} || en / эн (엔) || /n/ || || {{{+1 O o}}} || {{{+1 О о}}} || o / о (오) || /ɒ/[br]/o/[*러시아어 차용어] || || {{{+1 P p}}} || {{{+1 П п}}} || pe / пе (페) || /p/ || || {{{+1 Q q}}} || {{{+1 Қ қ}}} || qa / қа (카) || /q/·/χ/ || || {{{+1 R r}}} || {{{+1 Р р}}} || er / эр (에르) || /r/ || || {{{+1 S s}}} || {{{+1 С с}}} || es / эс (에스) || /s/ || || {{{+1 T t}}} || {{{+1 Т т}}} || te / те (테) || /t̪/ || || {{{+1 U u}}} || {{{+1 У у}}} || u / у (우) || /u/ || || {{{+1 V v}}} || {{{+1 В в}}} || ve / ве (베) || /w~v/ || || {{{+1 X x}}} || {{{+1 Х х}}} || xa / ха (하) || /χ/ || || {{{+1 Y y}}} || {{{+1 Й й}}} || ye / е (예)[* [[러시아어]] 정서법을 차용하였기 때문에 단독형 е는 /je/를 나타내며 추가적으로 Ё ё, Ю ю, Я я를 쓴다.] || /j/ || || {{{+1 Z z}}} || {{{+1 З з}}} || ze / зе (제) || /z/ || || {{{+1 Oʻ oʻ}}} || {{{+1 Ў ў}}} || oʻ / ў (오) || /o/ || || {{{+1 Gʻ gʻ}}} || {{{+1 Ғ ғ}}} || gʻa / ға (가) || /ʁ/ || || {{{+1 Sh sh}}} || {{{+1 Ш ш}}} || sha / ша (샤) || /ʃ/ || || {{{+1 Ch ch}}} || {{{+1 Ч ч}}} || che / че (체) || /t͡ʃ / || || {{{+1 Ng ng}}} || {{{+1 Нг нг}}} || nge / нге (응게) || /ŋ/ || || {{{+1 ʼ }}} || {{{+1 ъ}}} || 투투크 벨기시 [br] (tutuq belgisi) / [br] 아이리시 벨기시 [br] (айириш белгиси) || /ʔ/ ||}}}}}}}}} || 공식적인 정서법에서는 [[라틴 문자]]를 사용한다. 그러나 우즈베키스탄 내에서는 실제적으로 [[키릴 문자]]를 더 많이 사용한다. 또한 [[타지키스탄]], [[키르기스스탄]], [[카자흐스탄]], [[러시아]]와 같은 키릴 문자권에 거주하는 우즈베크인들은 키릴 문자로 우즈베크어를 표기한다. 구소련 밖인 아프가니스탄과 중국 등지의 우즈베크어에서는 [[아랍 문자]]가 사용되고 있다. [[위키백과]] 가운데 [[https://uz.wikipedia.org/wiki/Bosh_Sahifa|우즈베크어 위키백과]] 또한 라틴/키릴(lotin/кирилл) 탭이 있어 상호 변환이 가능하다. 그 밖에도 아랍 문자 체계의 [[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/uzs|남우즈베크어 테스트 위키백과]]가 존재한다. 전통적인 정서법에서는 [[차가타이어]]의 영향을 받아 아랍 문자를 사용했었다. [[러시아 혁명]] 이후에는 우즈베크 지식인들과 독립운동가들 사이에서 라틴 문자 개혁 시도가 일어났다. 소련 수립 이후에도 라틴 문자를 사용했었으나 스탈린 치하에 [[키릴 문자]]가 강제적으로 도입되었다.[* 소련 이전 러시아 제국에서도 우즈베크어나 다른 튀르크어를 키릴 문자로 표기하는 경우가 종종 있었지만, 정부 문서나 러시아 기록자들의 표기 이외엔 제정 러시아 치하 우즈베크인들은 기존의 아랍 문자를 그대로 사용하였다.] 소련으로부터 독립 이후에는 라틴 문자로 전환하였으나, 결과적으로는 문자 개혁이 영 성공적이진 않아서 아직까지도 키릴 문자를 더 많이 쓰고 있다. 대체로 정부의 통제와 영향에 민감한 TV 방송에서는 라틴 문자 위주로 나오고 몇몇 광고가 키릴 문자로 나오는 정도이고, 길거리나 서점, 가판대의 잡지 등은 어린이용 책과 교과서만 빼고는 전부 다 키릴 문자라고 봐도 무방한 상태이다. 일단 정부는 키릴 문자에서 라틴 문자로의 개혁을 진행하는 상태라 길거리의 광고들부터 라틴 문자로 변화하는 중이다. 21세기에 들어서는 우즈베크어를 라틴 문자로만 배워서 키릴 문자로 된 우즈베크어를 잘 읽지 못하는 젊은 우즈베크인들이 늘어나는 중이라고 한다. 2018년 우즈베키스탄 정부에서 라틴 문자 표기의 수정 버전을 발표했다. [[https://www.gazeta.uz/oz/2018/11/06/lotin/|관련 기사]]. 수정된 라틴 문자 정서법은 기존의 Oʻ oʻ와 Gʻ gʻ에 쓰인 특수기호 ʻ(오키나, ʻokina, 우즈베크어로 okina belgisi)를 제거하고, [[튀르키예어]]와 유사한 방식으로 1음운은 [[다중문자]]가 아닌 [[다이어크리틱]](diacritic)을 포함한 단일 문자로 표기하게 된다. 2019년 판에서는 sh, ch, oʻ, gʻ가 ş, ç, ó, ǵ로 바뀌었다. [[https://www.gazeta.uz/oz/2019/05/22/alifbo/|관련 기사]]. 2021년판은 sh, ch, oʻ, gʻ가 ş, ç, ō, ḡ로 바뀌었다. [[https://regulation.gov.uz/uz/d/31596|관련 자료]]. || 2021년 버전 || 수정 전 || 2021년 버전 || 수정 전 || || '''A a''' || A a || '''Ō ō''' || Oʻ oʻ || || '''B b''' || B b || '''P p''' || P p || || '''D d''' || D d || '''Q q''' || Q q || || '''E e''' || E e || '''R r''' || R r || || '''F f''' || F f || '''S s''' || S s || || '''G g''' || G g || '''Ş ş''' || Sh sh || || '''Ḡ ḡ''' || Gʻ gʻ || '''Ç ç''' || Ch ch || || '''H h''' || H h || '''T t''' || T t || || '''I i''' || I i || '''U u''' || U u || || '''J j''' || J j || '''V v''' || V v || || '''K k''' || K k || '''X x''' || X x || || '''L l''' || L l || '''Y y''' || Y y || || '''M m''' || M m || '''Z z''' || Z z || || '''N n''' || N n || '''ng''' || ng || || '''O o''' || O o || '''ʼ''' || ʼ || 우즈베키스탄 우즈베크어 문자 상황이 이렇게 상당히 혼란스러운 결정적 이유는 정부가 키릴 문자에서 라틴 문자로의 문자 개혁을 실시한 후, 이를 빠르고 강제적으로 정착시키려는 노력을 하지 않아서이다. 사실 문자라는 것이 상당히 강력한 습관이다 보니 (반드시 '문서'를 읽는 것 뿐만 아니라 일상생활에서 눈에 띈 광고, 간판 등을 보는 행위 모두 글자를 읽는 행위) 평소 사용하던 문자를 다른 문자로 바꾸기 위해서는 강제성이 필수이다. 게다가 상당히 강력하고 빠르게 진행시켜서 사회 혼란을 줄이고 강제적으로 새로운 문자에 적응하도록 만들어야만 한다. 단순히 교과서 정도 바꾸고 공식 문서를 새로운 문자로 표기한다고 될 일이 아니라, 기존 문자로 된 것 모두를 아예 싹 다 갈아엎어야 한다는 것이다. 그러나 우즈베키스탄 정부는 1990년대 초 문자개혁을 실시한 후, 이런 라틴 문자 보급을 매우 소홀히 했다. 설상가상으로 1990년대 문자개혁으로 도입한 라틴 문자 자체도 1음운 1기호 원칙에서 벗어나 있었던 데다 '오키나'라는 특수 문자까지 도입하는 바람에 키릴 문자에 비해 언어학적 경제성도 상당히 떨어졌다.[* 오키나는 주로 [[하와이어]]를 비롯한 [[폴리네시아]] 언어권을 중심으로 사용되는 문자이기 때문에 범용적이지 않으며 우즈베크어권에서도 입력이 용이한 다른 문자로 대체되어 사용되는 실정이다. [[https://kun.uz/uz/news/2019/05/21/tortta-harf-ozgardi-ngdan-voz-kechildi-lotin-yozuviga-asoslangan-ozbek-alifbosini-isloh-qilish-boyicha-ishchi-guruhning-yakuniy-xulosasi|관련 기사]].] 당장 우즈베크어에서 상당히 많이 사용하는 자음인 ш는 sh, ч는 ch로 [[이중음자]]가 되면서 쓰기에도 읽기에도 상당히 불편해졌다. 정부에서 딱히 라틴 문자를 보급하려는 노력을 기울이지 않으니 사람들은 습관적으로도, 경제적으로도 훨씬 편리한 키릴 문자를 계속 사용했고, 이로 인해 우즈베키스탄 내에서 우즈베크어 표기 시 혼란 상황이 지속되고 있는 것이다.[* 한국에서 [[만 나이]]도 마찬가지다. 한국에서 세는나이와 만 나이의 혼용 또한 정부가 만 나이로 표준을 채택한 후, 이를 빠르고 강제적으로 정착시키려는 노력을 하지 않아서 상당히 혼란스럽다. 나이 체계 역시 문자처럼 강력한 습관이므로, 세는나이를 만 나이로 바꾸기 위해서는 강제성이 필수다. 또한 상당히 강력하고 빠르게 진행시켜서 사회 혼란을 최소화하고 강제적으로 만 나이에 적응하도록 만들어야 한다. 단순히 출판물 정도 바꾸고 공식 나이 체계를 만 나이로 한다고 될 일이 아니라 세는나이로 된 것을 전부 싹 다 갈아엎어야 한다는 것. 그러나 대한민국 정부는 1962년 만 나이를 표준화한 후, 이런 만 나이 보급을 굉장히 소홀히 했다. 게다가 만 나이를 사용하면 일부 분야에서는 경제성이 떨어지기도 했다. 한 때는 1~2월생은 3~12월생보다 1년 일찍 학교에 입학하였으나 (6세에 도달했기 때문에), 이로 인한 혼란 때문에 정부에서조차 입학 기준 연령을 6세 2개월로 바꾸고 7세가 되는 해에 입학하도록 정해 버렸다. 오히려 [[빠른 생일]]이 사라졌기 때문에 "출생연도+7=입학연도"이 맞아 경제적인 면도 생겼다. 정부에서 딱히 만 나이를 보급하려는 노력조차도 하지 않으니 한국인들은 습관적으로도 경제적으로도 훨씬 편리한 세는나이를 계속 사용하고 있고, 이 때문에 한국 내에서 나이 표기시 혼란을 피할 수 없는 것이다.] 그러므로 만약 한국인이 우즈베크어를 공부한다면 아직까지는 라틴 문자/키릴 문자 정서법을 알아야 한다. [[https://matn.uz/|문자 상호 변환 사이트]].저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기