문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 외국어 (문단 편집) == 상호 의사소통성 == 어떤 두 언어가 다른 언어인가, 아니면 같은 언어의 [[사투리]]인가를 가르는 문제는 생각보다 쉽지 않다. 서로 사투리 수준으로 비슷하지만 다른 이름을 가진 언어도 있고, 반대로 사투리들끼리 아예 의사소통이 안 되지만 같은 언어로 묶이는 경우도 있다. 이런 문제는 주로 정치적 이유에서 발생한다. 언어가 나라나 민족과 결부되므로, 언어의 이름을 통해서 통일된 나라임을 강조하거나 서로 다른 나라임을 드러내려고 하는 것이다. * [[세르보크로아트어]] - 세르비아어, 크로아티아어, 보스니아어, 몬테네그로어 등 다른 이름으로 부르고 있다. * [[몰도바어]]・[[루마니아어]] * 힌두스탄어 - [[힌디어]]・[[우르두어]] - 같은 힌두스탄어에서 산스크리트물을 먹으면 힌디어, 페르시아・아랍물을 먹으면 우르두어라 [[카더라]]. * [[페르시아어]]・[[타지크어]]・[[다리어]] * [[마인어]] - [[말레이어]]・[[인도네시아어]] 등 다른 이름으로 부르고 있다. 이들은 서로 상당히 깊이있는 [[의사소통]]이 가능하며 서로간의 [[통역]]-[[번역]] 과정은 필요없다. 몇몇 어휘나 상용구에 다름이 있고 문법이 살짝 다른 정도이다. >이 카이 마카 니끼가? >이 칸이 모두 네거야? [[세르비아어]](로마자 표기)와 [[크로아티아어]]로 된 [[세계 인권 선언]] 제1조를 비교해 보자. (동순) >Sva ljudska bića ra'''dj'''aju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv'''e'''šću '''i treba''' jedn'''i''' prema drugima '''da''' postupa'''ju''' u duhu bratstva. >Sva ljudska bića ra'''đ'''aju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv'''ije'''šću '''pa''' jedn'''a''' prema drugima '''trebaju''' postupa'''ti''' u duhu bratstva. 서로 어휘는 일치하지만 철자가 다른 단어는 4개, 일치하지 않고 아예 어휘가 다른 단어는 3개뿐이다. 하지만 서로 다른 이름으로 부르는데, 이는 서로 다른 민족 혹은 [[국가]]임을 드러내려는 [[정치]]적 의도가 깔린 것이다. * [[중국어]] - [[관화]], [[오어]], [[객가어]], [[광동어]], [[민어(언어)|민어]], [[대만어]] 및 수많은 [[한족]] 언어들. [[중국어]]의 여러 언어들은 서로 의사소통이 힘들 만큼 다르지만, 중국어라는 이름 아래에 묶여있다. 이는 중국 대륙의 한족이 오랫동안 하나의 문화권으로써 단일민족의식을 갖추었기 때문이기도 하고, [[하나의 중국]]을 강조하는 현대 중국의 정치적 행보와도 무관하지 않다.[* 또한 뜻글자인 [[한자]]를 문자로 쓰는 탓도 크다. 발음 자체가 극단적으로 달라 로마자 등으로 표현하면 철자가 완전히 달라서 유럽 같으면 외국어로 취급할 언어가, 한자를 쓰는 특성상 발음이 완전 딴판이여도 사용하는 글자가 같은, 즉 글씨로 쓰면 거의 같은 탓에 상호 이해가 가능하기 때문이다. 전술한 중국 대륙의 한족이 오랫동안 하나의 문화권이 된 것 또한 이런 한자의 특성과 관련 있다.] * [[아랍어]] - [[현대 표준 아랍어]](푸스하), [[아랍어 방언]](암미야) [[아랍어]]로 통칭되는 언어군 또한 [[방언연속체]]인지, 같은 언어의 다른 격인지, 아니면 아예 다른 언어인지가 최근까지도 학계에서 논란이 되는 주제다. 아랍어 쓰는이들은 교육, 문학, 정부, 종교 등 공식적인 상황에선 [[꾸란]] 시절 아랍어와 크게 달라진 점이 없는 표준 아랍어를 쓰지만, 일상 속의 언어활동, 특히 구술언어에서는 절대적으로 지역 아랍어를 쓴다. 그런데 이 지역 [[방언]]이라는 것이 [[한국어]]의 서남 방언・동남 방언처럼 뜻이 통하는 데 큰 지장이 없는 수준이 아니라, 중세 한국어과 현대 한국어만큼 차이가 난다. 지역 방언끼리도 현저한 차이가 나서, [[이집트]]에서 주로 사용되는 서아랍어와, [[사우디아라비아]], [[팔레스타인]], [[요르단]] 등지에서 사용되는 동아랍어는, 마치 영어와 독일어만큼 다르다[* 이 비유는 실질적인 언어상황을 고려하면 더욱 거세진다. 이집트에서 [[이집트 아랍어]]를 이용한 영화나 TV 프로그램을 많이 만들고 이것이 중동전역에서 소비되기에 대중문화를 향유할 수 있는 아랍어 사용자층이라면 이집트인이 아니라도 어느 정도는 알아들을 수 있다. 그러나, 거꾸로는, 대체로 이뤄지지 않는다.]. 게다가 소말리아같이 이슬람 영향을 받은 아프리카 대륙의 일부나 인도네시아까지 포함하면 이러한 괴리는 더욱 심해진다. 이런 상황에서 상기 명시된 지역에서 모두 아랍어를 사용한다고 말하는 것은, 언중의 현실에서는 동떨어져 있지만, 이슬람과 깊은 관련이 있다는 특수성을 띤 아랍어를 통해 통일된 민족성을 주창하는 정치적 의도가 섞여있는 것이다. 한국의 “한국어”와 북한의 “조선어”는 다른 “국가”와 다른 “언어 명칭”을 가졌지만, 양국 정부는 서로의 말이 다른 언어라고 주장하지 않고 같은 언어라고 주장한다. 정치적 갈등이 심해서 서로의 언어 차이를 과장하는 경우는 있으나[* 북한은 한류를 탄압하기 위해 다른 요소를 찾아내려고 하고, 한국도 정치적 주장을 위해 아예 북한 표준어가 아닌 이질적인 북한 사투리나 안 쓰이는 표현까지 북한 표준어라고 교육하여 차이를 과장하는 경향이 있다. 대표적인 사례가 북한에서는 '얼음보숭이'대신 '아이스크림', '에스키모'를 쓰는데 얼음보숭이를 쓴다고 교육한 것이며 심지어 북한에서 '괜찮다'라는 말도 쓰는데 '일없다'만 쓴다고 교육하여 오히려 북한 관련 교육을 듣지 않은 경우보다 북한말을 알아듣기 어렵게 한 경우도 있다. '일없다'도 '별일 없다'라는 뜻이지 '괜찮다'와 좀 다르다. 오죽하면 [[김정은]]의 정석적인 북한 표준어를 사용하는 연설의 유튜브 댓글을 보면 왜 남한말을 쓰냐는 반응까지 나올 지경이다.] 표준 규범은 모두 [[서울 방언]]에서 유래하였으며 남북한 모두 각자의 표준 규범의 차이보다 더 차이가 심한 방언[* 경기 방언을 제외한 모든 방언이 이에 해당한다. 예를 들면 그나마 각자의 표준 규범과 비슷한 방언이 쓰이는 [[충청도]]에서 '안녕하세유', 또는 북한 [[황해도]]에서 '안녕하시꺄' 등이 쓰인다면 한국 표준어와 문화어는 '안녕하세요/안녕하십니까'를 쓰는 식이다. 남한의 호남·영남의 방언이나 북한의 평안·함경 방언이 이것보다 더 차이가 심하다.]이 각자의 영역에서 쓰이고 있다. 양국의 어문 규범은 차이가 없지는 않아서 통일된 어문 규범이나 국가별로 사회가 차이가 나는 현상을 반영해야 하는 컴퓨터 프로그램에서는 표준 로케일(언어코드)는 한국의 표준어가 ko-KR, 북한의 표준어은 ko-KP로 다르게 배당되었다. [* 같은 이유로 영어는 en-US(미국식 영어), en-UK(영국식 영어), en-CA(캐나다식 영어), en-AU(호주식 영어),en-IN(인도식 영어) 등등으로 다 나뉘어 있고 스페인어나 포르투갈어도 유럽 본토의 것과 남미의 것을 구분하고 중국어도 대륙의 간체와 대만의 번체를 구분한다.] [[https://github.com/dahlia/seonbi|Github에 공유된 HTML 자동 번역기 소스. Ko-KR(한국어) 번역과 Ko-KP(조선말) 번역이 다르다.]][* Readme의 작동 예시에 따르면 이 프로그램에 “平壤 冷麵”을 “한국어(Ko-KR)” 로 번역하라고 명령을 내리면 결과값으로 “평양 냉면”이 나오고, “조선말(Ko-KP)”로 번역하라고 명령을 내리면 결과값으로 “평양 랭면”이 나온다고 안내하고 있다.] 국제적으로 통용되는 컴퓨터 프로그램 기술 문서를 보거나 Github에서 번역 관련 국제 프로젝트에 참여하게 되면 반드시 로캘 코드를 “Ko-KR”로 표기해야만 하며 “Ko”로 제출하면 국제 표준 규약에 어긋난다는 이유로 리젝당하는 것을 볼 수 있다. 보통 Ko-KR만 번역이 되어 있거나 둘 다 돼 있는 게 일반적이지만 일부 중국계 개발자가 Repository Author(프로젝트 소유자)로 참여하는 프로젝트의 경우 Ko-KP로의 번역만 제공되는 경우도 드물게 있다. [[https://github.com/owencraig/angular-locale-partials/blob/master/dist/ko-kp.json|날짜표출 프로그램의 예시]][* 다만 이 개발자는 귀찮았는지 한국어 번역을 조선말(ko-kp) 데이터에 그대로 복붙해 넣었다. 당연하겠지만 일본 연호 기능이 제공되는 ja-jp 번역과 달리 주체 연호 그딴 거 없음.] [[https://github.com/Maximus5/ConEmu/issues/2294|한국어 번역(Ko-KR)데이터를 공통 한국어(Ko) 번역으로 제출하려다 리젝당하고 이슈 쓰레드를 오픈했지만 반영되지 못하고 조용히 닫힌 사례]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기