문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 와타리로카하시리타이7 (문단 편집) == 유닛명에 대하여 == 약칭은 ワロタ(와로타)인데, 바로 그 [[와로타]]에서 유래한 게 맞다.--[[2ch]] 많이 본 사람이 이름을 지었나?-- 한국 팬덤에서는 '이동복도주행대'라는 이름으로 불리는데 이는 [[언어유희]]를 희생한 번역이다. 실제로 이 유닛의 이름은 말장난을 활용한 것으로, '연결 복도를 달리는 떼'라는 뜻도 되고 '연결 복도를 달리고 싶다'라는 뜻이 된다. 와타리로카(渡り廊下)를 '이동복도'라고 번역한 것은 번역기가 빚어낸 오역이다. 와타리로카란 서로 떨어진 두 건물을 공중에서 잇는 다리를 뜻하는 말인데, 한국어로는 '연결복도'라고 한다. '이동복도'라는 말은 한국어에 없다. 일본의 일본어-한국어 인터넷 사전에서조차 '渡り廊下'에 해당하는 한국어로 건널복도, 연결 복도, 보도다리, 연락복도, 통과 복도, 연락교 등을 제시한다.[[http://kjjk.weblio.jp/content/%E6%B8%A1%E3%82%8A%E5%BB%8A%E4%B8%8B|자료]] 이쯤되면 '이동복도'라는 단어를 고집할 이유가 없어진다. ||[[파일:external/hiroshima.moe-nifty.com/1_4.jpg|width=400]]|| 이게 바로 '와타리로카'(渡り廊下). 이런 복도를 두고 한국어로는 '연결복도'라고 한다. '이동복도'는 번역기의 번역을 그대로 받아들인 것이다. 번역기에서 '渡り廊下'를 '이동복도'라고 출력하기 때문이다. 물론 사람들이 이동하는 복도니까 오역이라고 단정짓기는 힘들지만, 좋은 번역은 아닌 잡역(雜譯)이라고 할 수 있다.[* 한국어에 '연결복도'라는 제대로 된 단어가 있는데 '이동복도'라는 조어를 굳이 지어내는 것은 번역가로서 적절한 태도가 아니다.] 실제로 한국 구글 이미지 검색에서 '연결복도'라고 치면 위와 같이 건물과 건물 사이를 이어주는 복도에 관한 사진이 뜨지만, '이동복도'라고 치면 복도에 대한 사진은 하나도 안 뜬다.[* 의심이 간다면 직접 시도해 보는 것이 좋다. '이동복도'라고 치면 AKB 멤버들 사진만 잔뜩 나온다. 이동복도주행대에 대한 결과를 제외하기 위해 연산자를 써서 '이동복도 -주행대'라고 쳐도 복도 사진은 안 나오고 엉뚱한 정치인 이동복에 대한 사진만 잔뜩 나온다. 마지막으로 '"이동복도" -주행대'라고 치면 결과 수가 확 줄어들고 여전히 복도에 대한 사진은 안 뜬다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기