문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/애니메이션 (문단 편집) == [[미국]] [[애니메이션]] == * [[네모바지 스폰지밥]] * [[귀신]], [[유령]] → [[좀비]] (재능TV판, 닉 코리아판 초기) 좀비라고 번역하기에는 심의상 문제가 있던 듯. 다만 아동용 애니메이션이 아닌 청소년 애니메이션에서도 좀비를 귀신, 유령으로 번역하면 작품을 망칠 수 있다. 닉 코리아판 중기부터는 제대로 좀비라고 번역되어 나오고 있다. * 바삭한 것 → 빵 껍질 (재능TV판) '방울친구(Bubble Buddy)' 편에서 "He doesn't like the crust."라는 스폰지밥의 대사를 '바삭거리는 걸 싫어해'라고 번역했는데, 이후 징징이가 빵 껍질을 깎는 장면까지 나오는데도 이런 오역이 나와 버렸다. 정작 EBS 판에서는 제대로 번역되어 있다. * [[피니와 퍼브]] * 두펀스머츠 악당의 멋진 회사 → 두펀스머츠 악당 주식회사 원문은 Doofenshmirtz Evil Incorperated인데 '멋지다'는 표현은 어디에도 없다. 하지만 노래 음절을 맞추기 위해서 이렇게 번역했을 수도 있다. * [[My Little Pony: Friendship is Magic]] : 빨대 → 지푸라기 straw라는 단어는 빨대와 지푸라기라는 2가지 뜻을 지니고 있는데 이 경우는 [[레리티]]가 새 둥지 만드는 법을 설명한다면서 나오는 말이다. 영상만 제대로 봤어도 피할 수 있었던 오역. [[분류:오역]][[분류:예시]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기