문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/애니메이션 (문단 편집) === [[대원방송]] === * [[기동전사 건담 SEED]](더빙판): 크레타 → [[크레이터]], 항성 → 행성 건담 시드는 번역자를 '''3명'''이나 썼음에도 불구하고 이런 자잘한 오역이 엄청 많다. 담당 PD의 무지까지 겹쳐 일어난 오역.-- 캐스팅도 총체적 난국이다.-- 또한 더빙판과 동시에 방영된 자막판이나 이후에 정식 발매된 DVD의 자막 역시 번역 퀄리티는 좋지 않다. * [[레 미제라블 소녀 코제트]] 더빙판: 밀리에르 주교 → [[레 미제라블/등장인물#s-2|미리엘 주교]] * [[반요 야샤히메(애니메이션 1기)|반요 야샤히메]] * 왕엄마 → 할머니 * [[모로하]]'''[[님]]''' → 모로하양, 모로하 [[코하쿠(이누야샤)|코하쿠]]가 엄연히 모로하보다 나이가 많은데 존칭을 붙이는 거 자체가 캐붕이다. 사실 일본 원판에서도 모로하공(もろは殿)이라고 부르기는 했었다. * 더 이상 할 '말씀'은 없다 → 더 이상 할 말은 없다 * 무장의 나라 → [[무사시]]국 차라리 한자를 그대로 읽어 '무장국'이라고 하는 것보다도 못하다. * [[블랙 잭(만화)|블랙 잭]]: 오빠 → 선생님 (발음까지 살릴 경우 '''쩐쨍님''') 블랙잭에 대한 피노코의 호칭인데 명백한 오류. 원문은 선생님의 혀짧은 소리로 "쩬쩨"로 부르는데 오빠로 번역하면서 기본적으로 작품 분석을 안 한다는걸 뼈저리게 느끼게 해주었다. 심지어 이 부분은 [[황태훈]] PD가 맡은 OVA에서조차 수정되지 않았다. * [[블랙 클로버(TVA)|블랙 클로버]]: (3번째 오프닝 가사 中) Black Clover → black rover 자막판, 더빙판 양쪽 다 해당. 노래 제목부터가 작품 제목과 워낙 비슷하기도 하고, 실제 노래를 들어 보면 ck 발음을 너무 심하게 굴린 나머지 그 뒤에 rover가 clover처럼 들려서 번역가가 헷갈린 것으로 보인다. 다른 오프닝, 엔딩은 딱히 눈에 띄는 오역이 보이지 않았던 걸로 보아 유독 이 노래만 번역하는 데 애먹은 모양이다. * [[스위트 프리큐어♪]]: 뮤직 로드 → 뮤직 론도 일본어 발음인 '뮤지크 론도'에서 '론도'를 로드로 착각한듯하다. * [[슬레이어즈]] OVA & 극장판 시리즈: 아라이즈 이루미 → [[아라이즈미 루이]] 크레딧 오기. OVA와 극장판을 방영했음에도 불구하고 전혀 수정되지 않았다. * [[시끌별 녀석들(2022년 애니메이션)|시끌별 녀석들(2022)]] * He has a big '''sickle. He's''' job is '''gaining''' wandering souls to the circle of reincarnation. → He has a big '''scythe. His''' job is '''guiding''' wandering souls to the circle of reincarnation. 2화 도입부에서 온천 마크가 영어 교과서를 읽는 장면인데, 번역 없이 원문 그대로 표기했는데도 몇몇 단어들을 전혀 틀리게 적어놨다. * [[십이국기]] * '케이키'님은 처음 승산자들 가운데서는 왕이 없다는 사실에 안심을 하셨던지 → 최초의 승산자중에 왕이 없다는 사실에 안심한 '타이키'는 주어 자체가 바뀌었다. 십이국기도 번역가를 2명이나 썼음에도 불구하고 주어가 바뀌는 일이나 내용 자체가 바뀌는 일이 빈번이 일어나기로 유명하다. * 나는 왕이란 건 나라를 멸망시키는 사람이라고까지 생각했었으니까. 만나자마자 '이 녀석을 데리고 빨리 돌아가야 해' 그 생각 뿐이었지. → 난 왕은 나라를 멸망시키는 존재로 생각했거든. 이 녀석을 '데리고 가면 안 되겠다' 싶었지. 왕에 대해 안 좋은 생각을 했다고 말하는 부분인데 내용 자체가 완전히 바뀌었다. * [[외톨이 THE ROCK!]] - 스태리 → 스타리 극중 배경인 라이브 하우스의 이름. 별들이 총총하다는 의미의 영단어 'starry'에서 따왔는데, 이게 어떻게 '스태리'로 읽히게 되었는지는 알 수 없다. * [[용자왕 가오가이가 파이널]]: 팰리스 입자 → 파레쇠 입자 원래는 paresseux로 '파레쇠'로 옮기는 게 맞다(실제 발음은 [paʀεsø]). 불어로 나무늘보 또는 7대 죄악 중 하나인 '나태'를 의미. 이걸 Palace로 잘못 알았는지 '팰리스 입자'라 번역. * [[유유백서]](자막판): '''후카'''유키 사나에 → [[미유키 사나에|'''미'''유키 사나에]], '''오오'''노 유리 → [[아마노 유리|'''아마'''노 유리]], 겐다 '''데쓰'''쇼 → [[겐다 텟쇼|겐다 '''텟'''쇼 / 겐다 '''뎃'''쇼]] 자막판의 경우 가끔 지나친 의역이라던가 인명 표기 면에서 [[외래어 표기법/일본어|국립국어원 표기]]와 통용 표기의 비 일관성 정도를 제외하면 번역 자체는 논란이 거의 없었는데, 이상하게도 엔딩의 성우 크레딧에는 이런 자잘한 오기가 많다.[* 사실 국내에서 자막으로 방영되는 애니의 엔딩 크레딧에 일본판 성우진을 수록하는 것 자체가 굉장히 드문 일이다. (단, [[애니플러스]]는 아예 자막방송'''만''' 하는 채널이라 그런지 일본판 성우진도 수록하는 경우가 대부분이다.) ] * [[이누야샤]]: 쯔지'''타 니코우'''지 → [[츠지타니 코지|츠지'''타니 코우'''지 / 츠지'''타니 코'''지]] 1기 엔딩의 성우 크레딧 오기. 2기 엔딩부터는 일본 성우명을 크레딧에서 제외함으로서 해결(?) --아니 애초에 더빙판인데 일본판 성우 이름을 왜 넣어-- * [[프레쉬 프리큐어!]]: 제목 그대로 '''후레쉬 프리큐어!''' → 프레시 프리큐어! 이 경우는 [[황태훈|담당 PD]]가 영어발음을 '''일본식대로''' 따른 것이다. [[더 이상의 자세한 설명은 생략한다.]] --아예 [[초신성 플래시맨|후뢰시]]로 번역하지 그랬어.--저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기