문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/애니메이션 (문단 편집) == [[일본 애니메이션]] == ※ 오역 → 정확한 표기 * [[기동전사 건담]]: 잔지발 → [[잔지바르급 기동순양함|잔지바르]] 정식 영문 표기는 Zanzibar. 실존하는 섬 이름이고 한글 표기가 잔지바르. [[프레디 머큐리]]가 이곳 출신이다. [[http://100.naver.com/100.nhn?docid=132293|실제 표기 사례]] * [[드래곤볼 Z]] OP [[신나 신나게]] : 공룡이 있다면 '''젖은 김을 담그고''' 싶어라 → 공룡이 있다면 '''공타기를 가르쳐주고''' 싶어라 원문 가사는 恐龍がいたら 玉乗り仕込みたいね '玉乗り(타마노리)'는 일본어로 공타고 하는 놀이나 공놀이 등을 뜻하고 仕込みたいね(시코미타이네)는 무언가를 가르치다, 훈련하다를 뜻하는 단어이다. 그런데 시코무는 이외에도 '(술이나 간장 등을) 담그다'라는 뜻도 있는데 한국어 OP 가사 번역자가 '타마노리'를 '나마노리(生海 苔. 생김이라는 뜻이다. 즉, 젖은 김.)'로 잘못 들어서 이렇게 번역한 것 같다. * [[신세기 GPX 사이버 포뮬러]] * [[스고 오사무|나이트 슈마하 → 나이트 슈마허]][* 정식 방영판에서는 모두 '나이트 슈마하'였다.] '슈마허'라는 이름은 [[미하엘 슈마허]]에서 따온 이름. 다만 로마자 표기가 Shoemach[* 실제 슈마허는 Schumacher]이고, 설정상 영국 출신을 가장하고 있기 때문에 과히 틀린 것도 아니다. * 훌륭한 레이서는 기계에 의존하지 않는다 → 이 코스에서 중요한 건 드라이버의 실력보다 머신의 신뢰성이다(장 프로덕션) 페루 그랑프리에서의 대사. 전혀 반대의 뜻이 되어 버렸다. * 로페스는 이 대회에서 우승을 해도 안소니와 독고태수, 차혜성 선수의 총점에 못 미쳐 우승을 차지할 수가 없습니다 → 로페스는 이 대회에서 우승하고 안소니와 독고태수, 차혜성 선수가 무득점이 돼야만 우승을 차지할 수가 있습니다 (KBS) 마지막 일말의 우승 가능성마저 날려 버렸다. * 필 프리츠, 데뷔전에서의 우승은 란돌에 이어 사상 두 번째의 쾌겁니다 → 필 프리츠, 데뷔전의 폴투윈은 란돌에 이어 사상 두 번째의 쾌겁니다 (SBS) 폴투윈이란 예선 1위(폴 포지션)와 본선 1위를 같이 하는 것을 의미. 생소한 용어인지 그냥 우승이라고 번역했는데, 이러면 사이버 포뮬러 데뷔전 우승 자체는 나이트 슈마허가 먼저 기록했기 때문에 설정 오류가 된다. * [[용자왕 가오가이가|사자왕 가오가이거]]: [[가오가이거]] → [[가오가이가]] 영어 표기는 GaoGaiGar. 재플리시로 잘못 알고 가오가이거로 번역한듯하다. 이후 이 오역은 애니박스에서 방영한 [[용자왕 가오가이가 파이널|용자왕 가오가이'''거''' 파이널]]에도 이어져서 [[가오파이가]], [[제네식 가오가이가]]가 가오파이거, 제네식 가오가이거가 되었다.-- 기존 캐릭터 성우는 죄다 갈아엎어놓고 쓸데없이 이런 거만 유지하는 건 뭐냐?-- 하지만 사자왕 가오가이거가 국내에서 크게 히트한 바람에 가오가이거란 이름이 더 유명하며 원판 팬 중에서도 가오가이거라는 이름에 익숙한 사람이 많다. --그래서 가오가이거로 검색해도 가오가이가 항목으로 들어갈 수 있다.-- * [[볼포크]] → [[볼포그]], 빅 볼포크 → [[빅 볼포그]] 영어 표기는 VolFogg. 이름의 유래도 포그(안개, Fog)다. 그런데 어째 일웹에서도 볼포크로 오해하는 사람이 종종 있다. 일종의 [[몬더그린]] 현상인듯. 역시나 볼포크나 빅 볼보크로 검색해도 볼포그, 빅 볼포그 항목으로 들어갈 수 있다. * [[용자경찰 제이데커|로봇수사대 K캅스]]: 로봇수사대의 '''심장'''은 진짜일까 아니면 가짜일까 → 로봇수사대의 '''마음'''은 진짜일까 아니면 가짜일까 원문은 ブレイブポリスのハートは本物か偽物か. 문맥상으로 봤을 때에는 오역에 가깝다고 할 수 있다. 비슷한 예로는 [[파워레인저 와일드포스]]의 '''"녀석들은 심장(Heart)이 없어!"'''가 있다. * [[전설의 용자 다간]]: 렛드론(KBS 방영판 초반부 한정으로 레트론) → [[레드론]] 일본어로 레드는 レッド라 읽는다. レッド를 그대로 렛드라 번역해 버린 것. * [[초속변형 자이로젯터]]: '''[[프로레슬러]]'''(...) → 프로레이서 * [[캡틴 하록]]: 토모여, 잘 있게 → 친구여, 잘 있게. 졸지에 [[아즈망가 대왕]]이 되어버렸다. * [[포켓몬스터 애니메이션 시리즈]] - [[포켓몬스터/오역]] 참조. * [[꼬마마법사 레미 시리즈|꼬마마법사 레미]] → 꼬마마녀 레미(도레미) 원판의 제목은 오자마(엉터리)+마녀의 합성어이며, 우리나라 제목은 꼬마+마법사. 중복되는걸 이용한 말장난은 살리지 않았지만,꼬"마"와 "마"법사의 마가 겹치긴 한다. 일반적인 경우라면 마녀는 마법사의 하위범주[* 여성 마법사일 수도 있고, 여성 마법사 가운데서 일부일 수도 있다.]이기 때문에 마법사라는 번역도 딱히 틀리지는 않다. 하지만 오자마녀 도레미에서 마법사는 태어나면서부터 마법을 쓸 줄 아는 남자 종족을, 마녀는 태어나면서부터 마법을 쓸 줄 아는 여자 종족을 가리키기 때문에 이를 살리려면 꼬마마녀 레미라고 번역을 했어야 했다. 단, 만일 마법사들이 별도로 존재한다는 내용이 원작에서 진행되지 않은 상황에서 한국내 방영이 이뤄졌다면 이 경우는 면죄부가 주어질 수는 있겠다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기