문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/게임 (문단 편집) ==== 어쌔신 크리드 3 ==== ※ 리마스터 출시와 함께 수정 적용된 것은 ★ 표시. * 수동 → 매뉴얼(안내) 둘 다 Manual이긴 하지만 설명서를 뜻하는 매뉴얼이지, 수동의 매뉴얼이 아니다. * "빌어먹을, 불이야!" → "빌어먹을, 쏴라!" (★) 원문은 '''Damn it, fire!''' 보스턴 학살 당시 [[찰스 리]]가 성난 군중과 겁먹은 군인들이 더 막나가도록 허공에 총을 쏘자 영국군 장교가 사격을 지시하는데 이것을 '''불이야!'''라고(...). --게이머들 입장에서는 천불이 나겠지-- * '''전설(legend)''' → '''범례(legend)''' (★) 지금까지 잘 맞춰 오다가 갑자기 전설로 번역했다. --[[전설은 아니고 레전드|범례는 아니고 레전드급 번역]]-- * 다이빙 → 잠수 [[더 이상의 자세한 설명은 생략한다.]] * 마약 판매원 → 행상인(Peddler) (★) ~~[[무슨 마약하시길래 이런생각을 했어요?|진짜 마약을 빨고 번역했나 보다]]~~ 전설, 수동과 같다. 사실 현대에 행상인은 거의 남지 않아서 [[마약]] 밀수꾼들을 나타내는 [[은어(언어학)|은어]]로 사용되며, 이를 혼동하는 아마추어도 존재하기는 하지만 어쨌든 원래 뜻은 행상인이다. 현재 행상인으로 맞게 수정되었다. * 영혼 → 증류주 '''spirits'''를 '''영혼'''으로 번역했다. * 에지오의 은신처 → 코너의 은신처 오역 확정. 사실 Uplay를 통해 [[어쌔신 크리드 2|이전]] [[어쌔신 크리드: 브라더후드|3]][[어쌔신 크리드: 레벨레이션|부작]]의 주인공인 [[에치오 아우디토레]]의 복장(Ezio's Outfit)을 얻을 수 있는데, 이것을 저택의 지하실에서 얻는 것인지라 "지하실에 에지오의 복장이 있다 = 에지오가 지하실에 나타난다"로 이해하고 번역한 듯. 시리즈에 대한 이해가 부족해서 생긴 상황이다. * 얼마 남지 않았군! → 맞을 뻔했어!(That was close!) 의미가 완전히 변했다. 비단 맞을 뻔한 상황만이 아니라 어떤 상황이든 '''아슬아슬한 상황을 간신히 비껴갔을 때''' 쓰는 말이다. [[파이널 데스티네이션 시리즈|사망전대 풀세트 영화]]에서 죽을 위기를 넘겼다든가. * [[패륜|준비되면 항구에서 보자꾸나.]] → 준비되면 항구로 오세요. 번역의 뜻 자체는 크게 틀리지 않았는데, 문제는 말투에서 심각한 오역이 있다. 이 말은 '''아들인 [[라둔하게둔|코너]]가 아버지인 [[헤이덤 켄웨이|헤이덤]]에게''' 한 대사다. 즉 아들이 아버지에게 '보자꾸나'.... 이게 그나마 나은 수준의 오역이라는 것에서 번역자의 무능함을 짐작할 수 있다. 대사의 행간이나 정황을 짐작하지도 않는 시점에서 이미 끝장이다. * 자네도 보게 될 걸세. → 자네도 이미 봤잖은가. 또 다시 의미가 완전히 변했다. 순간 대화를 이해하는 데 혼선이 올 것이다. * 하이담 켄웨이 → [[헤이덤 켄웨이]] Haytham을 어떻게 하면 '하이담'으로 읽게 되는지 있는 힘을 다해 노력해 보자(...). 어원인 아랍어로 읽어도 '하이삼'으로 읽는다. 기초적인 독음도 안 되는 조잡한 수준의 번역이라, 헤이덤의 항목은 제목부터가 정발 우선 원칙도 무시하고 만들어졌다. 2017년 PC판 공식 한국어 자막 지원 패치와 함께 수정된 상태. * 가능한 탈 것, 구매한 탈 것 → 수량 'Amount'를 'A mount'라고 띄어서 번역한, 스크립트를 두어 번만 봤어도 저지르지 않았을 막장짓이다(...). * [[저격병]] → [[예거]](내지 엽보병/엽병), [[스나이퍼]](내지 저격병) 원래 스나이퍼는 저격병이 맞고, 예거도 과거에는 저격병으로 번역하기도 했는데, '''게임 내에서 이 둘은 서로 다른 병종이다.''' * 유탄수 → [[척탄병]] 물론 현대에는 Grenadier가 유탄 사수를 뜻하기도 하지만 '''이 게임은 18세기가 배경이다.''' * 위쪽과 오른쪽 → 위쪽과 아래쪽 (★) 자물쇠를 따는 방법을 알려주는 튜토리얼이다... * 리플레이 공개 처형 → 리플레이 실행 execute는 처형이란 뜻도 있지만 게임 기능인 '''리플레이를 공개 처형'''한다고 번역... --번역가를 공개처형하고 싶다-- * '''모자를 쓰세요''' → '''키를 잡으세요''' 배의 조종간을 뜻하는 'Helm(키)'을 잡으라는 건데 이를 모자를 쓰라고 오역했다. '''그런데 헬름은 모자가 아니라 투구다(...).''' * "당신들 모두에게 경고하죠. 날 따를 것인가, 아니면 나와 대적하고 죽임을 당할 것인가 선택해요." → "당신들 둘 다에게 경고하는데, 날 쫒아오거나 막으려 한다면 죽여버릴 겁니다." 코너가 [[헤이덤 켄웨이|어떤 인물]]에 의해 밝혀진 [[조지 워싱턴(어쌔신 크리드 시리즈)|모 인물]]의 막장 행각을 폭로하자 분노를 이기지 못하고 일갈하는 대사이다. 원문은 빡친 코너가 '내 앞을 가로막지 마세요'라고 경고하는 대사인데 번역은 '날 따르지 않는다면 죽으세요'라고 회유와 협박을 하는 듯한(...) 괴이한 대사가 되었다. ~~악당 코너~~ 덕분에 정발 번역을 그대로 받아들이면 '''코너는 두 사람에게 날 따르라고 명령을 내려 놓고서는 혼자 떠나 버리는 이상한 상황이 된다.''' * 나포선 → 사략선 나포선은 나포당한 배라는 의미인데 'Privateer'는 사략선으로 번역함이 옳다. * 화승 권총 → [[플린트락]](수발식) [[권총]] [[화승총]]은 매치락이다(...) * 미국 → (북)아메리카 사실 요즘이야 아메리카 하면 미국으로 통하지만 이 게임은 미국 독립전쟁을 다루고 있으며 미합중국의 건국은 스토리 끝까지 기다려야 한다. 근데 작중에서는 이미 7년전쟁때조차 아메리카를 미국으로 번역한다(...) * [[볼링]] → 볼스, 보치 --그냥 그릇이라고 번역하는 게 낫겠다 --흔히 아는 볼링이 아닌 이탈리아에서 유래한 보치라는 놀이였으며, 이것이 영국에서 론 볼스, 캐나다 등지에서 [[컬링]]으로 발전하게 된다. 그러니까 볼링은 아예 의미까지 파괴하는 번역... * 호기심이 많군. 다른 질문은? → 호기심이지. 다른 질문은?(curiosity. Any other questions?) 이 대사는 좀 깊게 봐야 하는데, 교회에서 왜 자신을 죽이지 않았냐고 묻는 코너에게 헤이덤이 대답한 말이다. 원문의 대사는 코너의 질문에 '그건 니가 어떤 놈인지 궁금해서 그랬다'라는 뜻을 내포한 '호기심이지.'라는 단 한 단어로 대답했다. 그런데 번역은 '호기심이 많군.'으로 번역됐는데 이건 마치 헤이덤이 '넌 뭐 그렇게 궁금한게 많아?'라고 대답을 회피하는 것처럼 나왔다. 즉 대화의 주어인 호기심은 '''헤이덤 본인의 호기심'''이지 '''코너의 호기심'''이 아니다. 중의적인 뜻이 섞여있어서 번역가도 헷갈릴만한 부분이긴 하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기