문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역 (문단 편집) === [[일상]] === [[음식]] 관련해서 오역이 많다. [[파일:external/blog.joins.com/49b0e1ffdc03f.jpg]] 한때 화제가 되었던 [[코스타리카]]의 [[압박]].[* 2002년 한일 월드컵 취재 관련으로 [[코스타리카]] 기자가 왔는데 입은 옷의 문구에 오역이 있다.] [[일본어]] 문장도 가관인 게, 해석하면 코스타리카의 '''[[출판물]]'''이 된다. 이런 오역이 발생한 건 press가 동사로는 '누르다, 무언가에 바짝 대다'라는 뜻이지만 명사로는 '신문, 언론, 언론인(들)'의 의미로 해석되기 때문이다. [[파일:UVWSHbN.png|width=250]] [[https://translate.google.com/#ko/en/%EC%A1%B4%EB%82%98%20%EB%B0%B0%EA%B3%A0%ED%8C%8C|구글 번역기에서 번역한 거다.]][* 이후에는 정상적으로 번역된다.] [[파일:external/cdnweb01.wikitree.co.kr/img_20140227180145_c0ed9821.jpg]] 번역기로 돌린 대륙의 간판.jpg[* 조화석습이라 읽으며, 원래 의미는 '아침 꽃을 저녁에 줍다'라는 뜻이다. [[루쉰]]의 산문집 제목이기도 하다.] [[파일:external/revealingerrors.com/translate_server_error.jpg]] [[대륙의 기상]] 시리즈 중 하나기도 하다. 참고로 해당 간판은 [[허베이 성]] 스자좡에 있는 G5번([[베이징]] - [[쿤밍]]) [[고속도로 휴게소]]에 있다. 간판의 원래 의미는 그냥 '식당'. 참고로 위 두 개의 간판은 번역 서버 오류가 나서 오류 문구가 떴는데 그걸 번역본으로 착각하고 '''해당 문구를 간판에 그대로 올린 것.''' [[파일:external/blog.donga.com/donga_com_20120820_225937.jpg]] 잘못 번역된 결과를 다시 잘못 번역한 결과의 예. 한자를 영어로 기계 번역한 뒤 다시 영어를 한글로 [[기계 번역]]하는 과정에서 [[https://pgr21.com/humor/178757|완전히 엉뚱한 뜻]]이 되어버렸다. 凉拌苦菊에서 凉拌은 무침, 苦菊는 [[치커리]], 즉 본래는 '''치커리 무침'''이라는 뜻인데 이를 영어로 번역하면서 凉를 cold, 苦를 bitter, 菊를 발음 그대로 Ju라고 번역하여 Ju bitter cold라고 번역하였고, 이를 다시 한국어로 번역하면서 Ju를 '서부 아프리카 원주민의'(Juju가 서부 아프리카 원주민의 주술용 아뮬렛을 의미)로 번역하고 bitter cold를 쓰라린 추위로 번역한 듯하다.~~참고로 서부 아프리카 원주민의 쓰라린 추위를 중국어 번역기로 돌리면 西非洲原住民的严寒라고 뜬다.~~ [[파일:fuck-the-duck-until-exploded.jpg]] 干爆鸭子는 원래 '말린(건) 오리'라는 뜻이다. 하지만 번역기를 돌리고 보니 "'''[[수간|폭발할 때까지 오리를 따먹어라]]'''"라는 뜻으로 바뀌었다. 중국의 번역기가 [[干]]자를 모조리 '''[[fuck]]'''으로 번역해 버려서[* [[干]]자는 중국에서 [[fuck]]이라는 뜻의 은어로 쓰이기 때문이다.] 이와 비슷한 일들이 생기는 것.(예시: [[http://www.seenox.org/wp-content/uploads/2014/05/Funny-Chinese-Mistranslation-01.jpg|干菜类(마른 채소)→Fuck Vegetables(채소 X까)]]) 하도 파괴력이 컸는지 [[어반 딕셔너리]]에도 [[http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fuck%20the%20duck%20until%20exploded|등록되었다.]] [[파일:translation-fail-2.jpg]] [[https://engrish.com/2013/08/now-thats-a-man-toilet/|출처]] 아래 번역된 [[영어]]를 재번역하면, "'''남자 화장실은 당신을 외부 우측 계단에 매장합니다~'''"가 된다. --뭔가 무섭다-- [[파일:external/www.dogdrip.com/3660896140_QsWI5NJO_981436525_44a87c26.jpg]] [[토마스 뮐러]]의 새해인사. [[파일:20160916_203544.jpg]] 위는 [[일본]]의 사례다. [[파일:rsz_img_20180909_133207.jpg]] [[도쿄 국제공항|도쿄 하네다 공항]] 국제선 터미널의 쓰레기통. 위상이 '''국제공항'''인 만큼 완벽한 번역을 해야 하는데 번역기를 돌려버렸다. 더 가관인것은 [[네이버 파파고|파파고]]에서 もえるゴミ를 입력하면 쓰레기입니다. 쓰레기 또는 새는 쓰레기라고 나온다(…) [[파일:attachment/오역/magnetic field pasta.jpg|width=400]] --[[https://www.clien.net/service/board/park/12240368|짜장에서 자기장이 발생한다]]-- [[파일:attachment/프란치스코(교황)/66ccb373ece732c164f057be2f9b1520.jpg|width=100%]] 번역기 하나로 [[전쟁광]]이 되어버린 교황 [[프란치스코(교황)|프란치스코]]. [[파일:오역.jpg]] --[[개드립|여섯 번 3인분 주세요]]-- 한식 메뉴판에도 이렇게 번역기를 엉뚱하게 돌린 사례는 얼마든지 있다. 생고기도 raw meat가 아닌 lifestyle meat로 번역되었다. 그 위에도 '정식'을 proper form이라고 해석해 놓았다... [[파일:IMG_20180929_124923.png]] 원래는 Sunken Square라고 번역했어야 하는 것을 정말 뜬금없게도 '''[[선전시|Shenzhen]]''' Square라고 오역해 놓았다. --深圳广场-- [[파일:Screenshot_20190329-194016.png]] 일본에서 [[중국어]]의 오역 문제를 논하는 프로그램에서 나온 장면인데 '''잘 보면 [[한국어]]도 잘못되었다'''(...). 한국어와 중국어 번역이 영어 번역을 중역한 것으로 보인다. 참고로 바른 번역은 "휴지를 아껴 쓰십시오."이다. [[파일:tetszik오역.png]] 구글 번역기. 원래 뜻은 "좋아하다" 인데, 하필 영어로 "좋아하다"가 '''like''' 라서 이렇게 번역된 것 같다. [* [[헝가리어]] 말고도 한국에서 잘 안쓰이는 외국어들은 이렇게 단어조차 제대로 번역하지 못할 때가 가끔 있다(...).] [[https://arca.live/b/singbung/35537606?mode=best&p=1|엄마 판다는 새끼가 없다]].[* 다만 이 문장 자체가 [[중의적 표현|중의적]]이다.] [include(틀:문서 가져옴, this=문단, title=기계 번역, version=492, paragraph=3)] [[https://www.lovetips.co/translation-of-cold-udon-noodles-should-be-notified-to-the-boss-jpg-fresh/|Leukorrhea udon]]. 냉우동을 뜻하는데 아마도 [[냉(점액)|냉]](leukorrhea)+우동(udon)으로 잘못 번역된 것으로 보인다. 하지만 냉우동은 [[구글 번역|구글]]이나 [[네이버 파파고|파파고]] 등의 번역기만 돌려도 cold udon이 나오는 데다가, leukorrhea라는 단어는 한국의 일상에서 잘 쓰지 않는다. 냉과 우동을 따로따로 번역기로 돌렸을 수도 있지만, [[영어]]에 대한 지식이 떨어진다거나 실수라기 보다는 [[https://gall.dcinside.com/board/view/?id=superidea&no=241670|일부러 넣었을 가능성이 높다는 의견]]도 있다. [[https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=014&aid=0002675608|Chicken Asshole House]]. ~~~똥고집~~~ [[닭똥집]]을 뜻하는데 이후 [[한국관광공사]]의 제안에 따라 Chicken Gizzard로 제대로 바뀌었다. 이외에도 몇몇 식당에서는 [[https://en.wikipedia.org/wiki/Dak-ttongjip|Chicken Poo House]]([[https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=044&aid=0000074244|링크]])나, Chicken Shitbag([[https://www.reddit.com/r/mildlyinteresting/comments/71v7lo/fried_chicken_shitbag_with_onions_is_on_the_menu/?sort=old|링크 1]], [[https://www.reddit.com/r/engrish/comments/gdrm4m/love_me_some_good_chicken_shitbag/?utm_source=share&utm_medium=ios_app&utm_name=iossmf|링크 2]], [[https://me.me/i/%EB%98%A5%EC%A7%91%ED%8A%80%EA%B9%80-17-0-%E9%A6%99%E8%91%B1%E7%82%B8%E9%B8%A1%E8%83%97-%E3%83%91%E3%83%88%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%97%E3%81%AE%E6%8F%9A%E3%81%92%E7%89%A9-fried-chicken-shitbag-%EB%B6%80%E3%80%82-%EC%98%A4%EC%A7%95%EC%96%B4%EB%B3%B6%EC%9D%8C-mmm-2f4593e16800436d9dd5c716375d3209|링크 3]])이라고 번역을 해 해외 사이트에서 유머화되기도 했다. [[https://www.reddit.com/r/engrish/comments/ethq6p/one_abuse_machine_please/?sort=old|Abuse Machine]] 또는 Abuses in the Machine. 본래 이름은 [[유린기]]이다. 아마도 [[유린]](蹂躪/蹂躙/蹂蹸)+기(機) --짓밟는 기계--로 잘못 번역된 모양이다. [[https://www.reddit.com/r/korea/comments/137rtmr/omg/?utm_source=share&utm_medium=mweb|다른 기(期)로 잘못 번역해 A period of abuse가 되기도 한다]]. [[문화체육관광부]]가 제공하는 관광용어 외국어 용례 사전에 따르면 유린기는 [[영어]]로 '[[http://news.heraldcorp.com/view.php?ud=20170817000091|Fried chicken in hot and sour soy sauce]]'로 번역하거나 혹은 [[고유명사]] 취급해서 'Yuringi'라고 적어야 한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기