문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 오역 (문단 편집) ===== 친족 호칭의 문제 ===== 대한민국은 독보적으로 친족에 대한 호칭 체계가 복잡한 국가로, 5~8촌([[오촌]], [[육촌]], [[칠촌]], [[팔촌]])의 친족에 대한 [[호칭]]이 세세하게 정의되어 있는 몇 안 되는 나라다.[* [[한국어]] 친족 명칭은 정해진 규칙이 있기 때문에 8촌 이상도 얼마든지 명칭을 알아낼 수 있다.] 예를 들어 고조할아버지의 외사촌은 선외재종고조할아버지이고, 외할머니의 이모는 외외증외증존이모다. 이 문제는 [[영어권]] 등 서양 문학을 번역할 때 상당히 골치 아픈 문제인데, 친척(영어 기준으로는 cousin)이라고 뭉뚱그려 놓고는, '''정확한 친족 관계를 명시하지 않다가 나중에 되어서야 정확한 관계가 드러나는 경우가 많기 때문'''. 심지어 영어 원문에서 제대로 명시해 놓아도 한국어 번역가들이 대응관계를 잘 해석해내지 못하는 경우도 있다.[* 예컨대, [[위대한 개츠비]]에서 닉과 데이지의 관계는 원문에서 'second cousin once removed'인데, 이는 본래 [[칠촌]]이지만 '[[육촌]]'이나 '먼 친척' 등으로 얼렁뚱땅 옮긴 번역본이 허다하다.] 이 경우는 빼도박도 못하는 오역 맞다. 심지어 외국어에서는 먼 친척이 아닌 직계 혈족 간의 호칭도 불분명할 때가 많다. 예를 들어, '''brother, sister 등은 손위 형제인지 손아래 형제인지와 화자의 성별을 알아야 한국어로 번역할 수가 있다!'''[* 일례로, 영화 [[https://movie.daum.net/moviedb/main?movieId=38498|스패니쉬 아파트먼트]]에서 영국인 여자 유학생 웬디의 남자형제는 남동생으로 지칭되었는데, 후속편인 [[http://www.cine21.com/movie/info/?movie_id=12800|사랑은 타이밍]]에서는 동일인물임에도 오빠로 나온다(...) 유럽에서는 화제성이 높아 3탄까지 나온 시리즈였으나, 제목이 각각 달라서 연작인 줄 모르는 사람들이 많았고, 그래서 이처럼 연속성이 없는 번역이 나온 것이다.] 또 일본어/중국어라면 'お兄さん'/'哥哥'가 오빠인지 형인지, 'お姉さん'/'姐姐'가 누나인지 언니인지가 불분명하므로 화자의 성별에 대한 추가 정보가 없다면 한국어로 정확한 번역이 어렵다.[* 소설 '밀실살인게임'에서는 그래서 お兄さん을 '그녀석'이라고 번역했다.] 이런 친족 호칭의 정보 부족으로 인한 오역은 역자의 역량 부족이라기 보다는 그냥 재수 없는 상황이다. 드물게도 오역이 본의 아니게 선견지명이 되기도 한다. [[명탐정 코난]]의 주요 등장인물인 [[스즈키 소노코]]의 친척인 [[스즈키 지로키치]]는 소노코의 아버지의 사촌 형, 즉 '5촌 당숙'이었지만 일본어 호칭만 봐서는 알 수 없는 관계로 그냥 '삼촌'으로 번역했었다. 공교롭게도 후일 관계가 복잡하다고 여긴 작가에 의해 진짜 삼촌으로 바뀌면서 맞는 번역이 되었다. 한국어를 외국어로 번역하면 친족호칭을 구분하지 않고 번역하겠지만, 이러면 한국어 원문에서의 관계를 알 수 없다는 단점이 있다. 친족호칭 뿐만 아니라 구분하는 언어에서는 구분하지 않는 언어를 번역할 때 한 쪽으로 번역해야 하고, 구분하지 않는 언어는 구분하는 언어를 번역할 때 원문의 의미가 사라진다는 단점이 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기