문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역 (문단 편집) ====== 예시 ====== 이는 일본 만화, 일본 게임 등을 아마추어가 번역하는 과정에서 자주 드러나는 현상으로, 몇 가지 예를 들면 다음과 같다. * 人(사람): 쉬운 한자라 모르는 사람이 없겠지만, 때문에 아마추어들이 오역하기도 한다. 人은 사람, 그 중에서도 '다른 사람'이라는 의미가 있다. ex) 사람의 유부녀한테 수작부리지 마 -> 남의 유부녀한테 수작부리지 마 * いい: 좋다라는 쉬운 단어지만 상황에 따라 생략도 해야 한다. ex)死ぬがいい 죽는게 좋다 -> 죽어라[* '죽는 편이 좋을 거다'로 번역하는 것도 가능은 하겠다.] 로 번역하는게 좋다. * ~ね: 문장끝에 와서 말투(뉘앙스)를 전달해주는 조사다. 그런데 발음이 '네'라고 번역을 '네'로 해버리는 경우가 많다. ~네는 ex) いいね(좋네) -> 좋구나, 좋은걸 * イメージ(이미지): [[번역체 문장/일본어]] 문서에 자세히 적혀 있듯이 일본어의 외래어로서는 '상상'이라는 영단어 'Imagination'을 줄여부르는 것으로 '상상', '상상도'라는 의미가 있지만 아마추어 번역가는 이걸 그냥 '이미지'[* 영어로서는 [[그림]]이라는 뜻이다. [[HTML/태그]] 가운데 'img'도 이것.]로 음역하는 경우가 있다. ex) 주인공이 망상하는 장면에서 '이것은 주인공의 이미지입니다'라는 대사가 나옴 * 異星人(이성인)/宇宙人(우주인): 일본어에서는 '외계인'이라는 뜻이다. 한국에서 안 쓰이는 표현인데도 이걸 그냥 '이성인'이라고 번역해 두면 한국인은 이해하기 어려울 수 있고, 특히나 [[우주인]]의 경우 한국에서는 우주비행사라는 다른 대상을 지칭하는 단어로 쓰이기 때문에 오해의 소지가 많다. ex) 이 기계는 이성인/우주인의 물건인가요? --아니요. 외계인의 물건입니다.-- * 彼女(그녀): 일본어에서는 '여자친구'라는 뜻으로도 자주 쓰인다. 하지만 이걸 그냥 '그녀'로만 번역하면 무슨 뜻인지 알기 어렵다.[* 동일하게 彼氏(그)는 '남자친구'라는 뜻을 갖고 있다.] ex) (사람이름)이 너의 그녀지? * ~たち('인명'들): 한국어에서는 사람 이름에 '~들'이라는 표현이 붙지 않는다. 굳이 쓰인다고 하면 [[동명이인]]이 모일 때 정도? 주로 여러 명이 모일 때 대표적으로 한 사람의 이름을 언급하는 사례이므로 '누구네', '누구누구 일행' 정도로 번역하는 게 나을 듯. ex) 만화 원피스의 아마추어 번역에서 '루피들'로 번역한 것 --이 종류의 오역은 지겹게 많이 봤다.-- * 幻, 幻想(환상): 한국어와 일본어 둘 다 '현실에 존재하지 않는'이란 의미가 있지만, 일본어에서는 '(현실에 없기 때문에) 덧없는, 이뤄질 수 없는'이란 의미가 강하다. 반면 한국어에선 영어 'Fantastic'에 가까운 긍정적인 의미로 쓰이다 보니 그대로 옮겨버리면 의미가 맞지 않는다. 오히려 순우리말인 '허깨비'나 한자어 '허상(虛像, 虛想)' 등이 일본 쪽의 정서에 맞는다. 이 차이를 감안하지 않고 그대로 번역해 한국인의 정서로는 이해하기 어려워진 개념이 바로 '[[환상의 에피소드]]'이다. 해당 문서에도 의미 차이가 설명돼 있으니 참조해보면 좋다. 그 밖의 사례는 [[번역체 문장/일본어]] 문서를 참고할 것.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기