문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역 (문단 편집) ===== [[나라별로 다른 영어 표현]] ===== '[[http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?sLn=kr&entryId=41bb9d7f012a4455843416549114613b|common]]'은 일반적으로 '흔한', '보통의', '평범한' 등의 의미로 통하지만 '저속하다'라는 부정적인 의미로도 쓰인다. 이 때문에 방송국별로 영화 자막 번역이 달라진 사례가 있다. [[마틴 스콜세지]] 감독의 '[[순수의 시대]]'의 경우, 90년대 중반, 영화 전문 케이블 채널에서 방영된 때에는 'common'을 '천하다'로 번역했으나, 2014년 3월 22일, EBS에서 방영된 때에는 '평범한'으로 번역되었다. 메이가 아처에게 우연히 만난 프랑스인에게 대하는 느낌을 말하는 장면인데, 케이블에서는 "좀 천하지 않아요?"라고 한 반면, EBS에서는 "그냥 평범하지 않아요?"라고 한 것이다. 영국식 영어와 미국식 영어의 차이가 아니라 한 단어의 여러가지 뜻을 제대로 알지 못하면 오역할 수 있다. --그리고 오늘날 일반 시청자가 보기엔 왜 그 프랑스인이 천해 보이는지 도무지 이해할 수 없다. 걍 평범한 서양인 아저씬데...-- 'corn'의 경우 원래는 곡식·곡물이란 의미지만, 미국에선 옥수수라는 뜻으로 많이 사용해서 일괄적으로 옥수수로 번역해놓는 사례가 많다. [[유발 하라리]]의 '[[https://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=12874238|대담한 작전]]'은 1536년 [[프랑수아 1세]]-[[카를 5세]]간의 전쟁 중 군량의 도정에 필요한 방앗간을 두고 다투는 특수 작전을 다뤘는데, 한국어 역본의 경우 여기서 문맥상 곡물을 뜻할 'corn'을 방앗간 수준의 도정 과정이 필요 없을 옥수수로 번역해 놓았다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기