문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 오역 (문단 편집) ==== 애매한 원문 ==== 흔히 오역되는 영어 표현 중에 \''''many years ago''''가 있다. 흔히들 \''''수년 전''''으로 번역하지만, 실제로는 무려 50년 전(수십 년 전) 상황을 저런 식으로 표현하는 경우가 있으며, 유명인 기사에도 의외로 저런 식의 표현이 많다. 즉, 우리말의 '수년'과 영어의 'many years'는 100% 대응되는 개념이 아니다. 우리말의 '수년'은 일반적으로 2~6년을 의미한다. [[https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/a14684edf04445c184d839da5b69f0ba|링크]] 물론, 시사적인 기사에서는 당연히 정확한 연도를 명시하지만, 영어권 독자들이 잘 아는 유명인의 관한 일이면 생략하는 경우가 의외로 많다. [[카사블랑카]] 같은 고전 명작을 언급할 경우에도 \''''many years ago''''라는 경우가 있는데, 이 작품을 모르는 세대가 번역할 때는 \''''수년 전''''으로 오역하게 된다. 흔히 한국어는 시간 개념이 두루뭉술하다고들 하는데, 알고 보면 영어권이 더 심한 경우도 있다. 과거는 악명 높았던 [[코리안 타임]] 문제로 인해, 미국 같은 선진국에선 저런 문제가 없을 것이란 고정관념이 있어서 낚이기 쉬운 부분이다. often과 sometimes도 학교 영어 수업 때문에 "sometimes보다 often의 빈도가 높고 often은 '종종', sometimes는 '때때로'가 맞다"라고 생각하는 편이지만 often은 종종이 아니라 생각보다 자주 벌어지는 경우를 뜻한다. [[자주]] 문서 참고.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기