문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 영어/문법/접속법 (문단 편집) === 고어(古語)투 용법 === 중세 영어나 근세 영어 시대에는 생산적으로 사용되었지만 현대 영어에서 더 이상 사용하지 않는 접속법의 용법은 이하에서 정리한다. 접속법 과거/과거 완료는 현대에 와서도 크게 용법이 축소되지 않았지만[* 다만 현대 영어 시대에는 주절에서 접속법 조동사 없이 단독으로 접속법 과거/과거 완료를 쓰는 용법은 사라졌다. 이는 중세 영어까지는 흔히 볼 수 있었고, 근세 영어에서도 시적인 용법으로는 흔히 쓰였다.], 접속법 현재 완료는 더 이상 거의 사용되지 않게 되었으며 접속법 현재는 많은 용법이 고어화되었다. * 접속법 현재 완료: 현대 영어에서 접속법 현재 완료는 문법적으로는 허용되나 쓰이지 않고, 접속법 현재는 비과거의 의미로도, 과거의 의미로도 사용되는 경향이 있다. 예를 들면 "It is important that he '''have cleaned''' the room before I arrive."는 문법적으로 맞는 표현이지만 현대 영어에서는 아주 고어투이며, 대신 "It is important that he '''should clean''' the room before I arrive."처럼 조동사를 사용하거나 "It is important that he '''clean''' the room before I arrive."처럼 접속법 현재를 사용한다. 독일어 등 보다 보수적인 게르만어에서는 현대에도 접속법 현재 완료(접속법 1식 완료형Konjunktiv I im Perfekt)를 사용하고 있다. * 접속법 현재를 숭상하는 미국 영어에서만은, 심지어 20세기 후반에도 문어체에서 정확한 표현을 위해서 간혹 접속법 현재 완료를 사용하기도 했다. 다음은 《[[뉴욕 타임스]]》 1967년 기사의 일부이다. "The requirements are that the member be at least 25 years old, that he '''have been''' a citizen for seven years, and that he inhabit the state in which he was elected." 그러나 이러한 사용례는 문어체 미국 영어에서조차도 예외에 해당한다. * 굳이 접속법 현재와 현재 완료를 구별해서 사용하는 경우, 종속절에서 접속법 현재와 현재 완료의 시제는 주절에 대한 상대 시제가 된다. 즉 접속법 현재는 주절과 같거나 나중 시점, 접속법 현재 완료는 주절보다 이전 시점. 접속법 현재/현재 완료가 '주절 주어의 관점'에서 본 가설적 상황을 묘사하는 데 쓰임을 생각하면, 화자 관점의 절대 시제가 아니라 주절 주어 관점의 상대 시제가 자연스러움을 알 수 있다. * 조건의 종속절에서 접속법 현재/현재 완료[* 이하에서 설명하는 것처럼 의미상 가능법(potential mood)의 기능. 현대 [[핀란드어]]에서 독립된 서법으로 드러난다.]: 조건절 가정이 1) 주절 주어의 관점과 무관한 단순 가정이나 2) 화자 관점에서 비현실적인 가정이 아니고, 3) 주절 주어의 관점에 따라 실현가능성이 '''있는''' 가정임을 나타내기 위해 접속법 현재를 사용하는 용법이 근세 영어까지는 사용되었다. 《[[킹 제임스 성경]]》 [[로마서]] 12:18 "If it '''be''' possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men." 등 근세 영어 문헌에서는 흔히 볼 수 있다. 그러나 근세 영어에서 이미 3)을 표현하는 데 직설법을 사용할 수도 있었으며, 현대 영어에서는 2)에 해당하지 않는 1)과 3)은 모두 직설법으로 나타내게 되었다. * 접속법 현재를 사용한 주절 기원법: "God '''save''' the Queen!", "Long '''live''' the king!" 등에서 단순 접속법 현재로 '''화자'''의 미래에 대한 기원을 나타내는 용법이 있었다. 현대 영어에서 이 같은 용법은 더 이상 생산성이 없고, 'I wish ...'나 'If only ...' 등에 접속법 과거를 결합한 에둘러 말하기로 대체되었다. 18세기까지 일부 영문법서에서는 기원법을 접속법과 별도의 법으로 분류하여, 영어가 직설법, 명령법, 접속법, 기원법의 4개 법을 가지는 것으로 서술하기도 했다. 이때 기원법 과거로는 'should have + p.p.' 같은 문형이 동원되었는데, 어쨌든 이렇게 아예 기원법을 별도 서법으로 처리하는 것은 18세기 중반에도 소수설이었다.[* 이 모든 혼란의 원인은 인도유럽조어에서 분리되어 별도의 시제를 갖추고 있던 기원법과 접속법을 [[게르만 조어]]에서 접속법으로 합쳐 버린 것이다. 가령 [[고전 그리스어]] 문법에서는 기원법과 접속법이 깔끔하게 분리되어 있는 것을 볼 수 있다.] * 접속법 현재를 사용한 종속절 기원법: 마찬가지로 종속절에서도 기원법을 사용할 수 있었다. 앞의 주절 기원법에 비하면 남은 관용구가 적어서 종종 무시되는 용법. "Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he '''fall'''."(《킹 제임스 성경》, 코린토 1서 10:12) 같은 예가 대표적. 현대 영어에서도 격식체 접속사 'lest'를 '...하지 않도록'의 뜻으로 쓰는 위 같은 경우에서는 접속법 현재를 가끔 써주기는 하지만(물론 항상 그런 것은 아니다), 기타 애매할 경우는 무조건 그냥 직설법을 쓰거나 조동사 'should' 등을 첨가한다. * 양보(讓步, concession)의 접속법 현재/현재 완료 또는 과거/과거 완료[* 의미상 추정법(presumptive mood)의 기능. 현대 [[루마니아어]]에서 독립된 서법으로 드러난다.]: '...이든 아니든 상관없이', '...일지라도' 정도의 의미를 가진 양보절에서 접속법 현재 또는 과거가 사용되는 경우가 있었다. "Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he '''were''' dead, yet shall he live."(《킹 제임스 성경》, [[요한 복음서]] 11:25), "Murder, though it '''have''' no tongue, will speak."([[셰익스피어]], 《[[햄릿]]》) 등이 바로 이 양보의 접속법이 쓰인 유명한 구절들이다. 접속법 현재가 쓰이는 경우 가정의 실현 가능성이 접속법 과거가 쓰이는 경우보다 높았다. 현대 영어로는 이 같은 경우 모두 그냥 직설법 또는 조동사 'may/might'와 결합한 직설법/분석적 접속법을 사용한다. * 간접화법의 접속법 현재/현재 완료: 중세 영어 시대까지는 현대 독일어처럼 [[간접화법]]에서 접속법 현재/현재 완료 또는 과거/과거 완료[* 이 경우는 현대 독일어에서 의미상 접속법 1식만 쓰는 것과 대조적이다. 그러나 현대 독일어에서도 접속법 1식이 형태상 직설법 현재/현재 완료와 구별되지 않을 경우 접속법 2식 형태로 대체하므로, 문법이 엄격하게 정립되지 않았던 과거라면 충분히 이해할 만한 혼동이다.]가 널리 쓰였으나, 근세 영어 시기의 혼란한 이행기를 거치며 이 용법은 완전히 퇴화하였다. 다만 현대에도 주절이 과거일 때 직접화법 미래시제 문장 'I will...'을 간접화법 종속절에서 'that she would...'로 옮기는 것 등은 흔히 쓰이는 용법인데, 이때의 '과거에서 본 미래'인 'would'를 비롯, 현재 조동사의 간접화법에 의한 과거형을 접속법 과거로 해석해야 한다는 주장이 있기는 하다[* 사실 현대 영어 간접화법은 현대 독일어와는 다르고 오히려 현대 프랑스어와 굉장히 유사한데, 프랑스어에서는 이 'would/should' 같은 경우에 종속절에서 조건법을 쓴다.]. * 여기까지의 용법들이 대표적이지만, 셰익스피어 작품이나 《킹 제임스 성경》 등 근세 영어 문헌을 읽다 보면 이상에 정리한 용법에 포괄되지 않는 것들도 간혹 보인다. 가령 셰익스피어는 접속법 현재를 주절에서 화자 관점에서 볼 때 현실적이거나 비현실적인 모든 가설적인 경우를 포괄해서 쓰기도 했다("If thy Greatnesse will/Reuenge it on him, (for I know thou dar'st)/But this Thing '''dare''' not.", 셰익스피어, 《[[템페스트(희곡)|템페스트]]》). 현대 영어에서라면 마지막 문장은 "But this thing will not dare."가 될 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기