문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 에스페란토 (문단 편집) == 문화 예술에서의 에스페란토 == * [[버블티]] 전문 프랜차이즈인 [[아마스빈]](amas vin)과 여성 의류 온라인 쇼핑몰 [[http://www.miamasvin.co.kr|미아마스빈]]은 에스페란토로 '당신을 사랑합니다'라는 뜻이다. 쇼핑몰인 미아마스빈의 미(Mi)는 '나'(1인칭)이며, 아마스빈은 주어가 생략된 무주어문이다. [[파일:FC 안양 로고.svg|width=270]] * [[K리그2]]의 축구팀 [[FC 안양]]의 엠블럼 하단에 있는 세 단어는 에스페란토 단어다. 각각 시민(Civitano), 낙원(Paradizo), 행복(Feliĉo)을 의미한다. * [[네이버 파파고]]에서 파파고(papago)는 앵무새를 뜻한다. 그런데 정작 네이버 파파고에는 에스페란토가 없다. * [[일본]] [[마루노우치]]에 있는 빌딩 오아조(Oazo)는 [[오아시스]]를 뜻하는 에스페란토 단어이다. * [[안톤 체호프]]의 희곡 [[갈매기(희곡)|갈매기]]를 원작으로 하는 연극 [[http://www.playdb.co.kr/playdb/PlaydbDetail.asp?sReqPlayNo=52899|가모메]]에서 극 중 인물들이 에스페란토로 대화하는 장면이 나온다. [[http://www.playdb.co.kr/playdb/PlaydbDetail.asp?sReqPlayNo=117625|랭귀지 아카이브]]에도 비슷한 장면이 있다. * 에스페란토 문학으로는 탐험가 티보르 세켈리(Tibor Sekelj)가 아마존 정글을 소재로 한 '정글의 아들 쿠메와와'가 있고, 크로아티아 동화작가 이봐나 브를리치-마주라니치가 쓴 '꼬마 구두장이 흘라피치'는 에스페란토로 쓰이진 않았지만 에스페란토판을 기반으로 세계각국에 번역되었다. 두 책 모두 국내애서는 에스페란토 전문 번역가 장정렬이 번역하였다. * 에스페란토가 악마의 언어라는 오해가 생긴 계기가 된 사건은, 1965년 영화 '인큐버스'가 에스페란토로 제작되었고, 이 영화로 처음 에스페란토를 접한 사람들이 영화를 보던 중 구토 증세를 보였던 것에 유래한다. 이 사건으로, 몇몇 심령학자들이 에스페란토가 고대 문명의 저주 주술과 관련이 있다고 주장하기도 했다. 영화 인큐버스의 미스터리는 촬영이 끝난 직후에 일어나는데, 주인공 마르크의 여동생으로 출연한 앤 애트마가 자살하고, 이듬해 인큐버스 역을 연기한 유고 출신 배우 밀로스가 연인 바바라 앤 톰슨을 권총으로 쏴 죽인 후 자살하는 일이 벌어졌다. 1968년에는 극 중 서큐버스 자매의 맏언니 역을 맡은 엘로이즈 하트의 어린 딸이 유괴된 후 시체로 발견되는 등, 여러 악재들이 계속되었다. 1998년 암 투병을 하던 인큐버스의 감독 스티븐스는 "1965년 이후 나의 인생은 지옥 같았다"며 "후세의 영화 제작자들은 영화를 만들 때 에스페란토로 만드는 멍청한 실수는 하지 마라"는 의미심장한 유언을 남기고 사망했다고 한다. 마르크 역을 맡은 [[윌리엄 샤트너]]만이 유일하게 활동을 활발하게 계속하면서 1969년 [[스타트렉]]에 주인공으로 출연했다. 그런데 샤트너의 세 번째 부인이 풀장에서 변사체로 발견되는 일이 발생하기도 했다. * [[윤상(가수)|윤상]]의 4집 앨범 [[移徙 (이사)]]에서 에스페란토가 사용되었는데, 11번 트랙의 [[https://www.youtube.com/watch?v=mBUqlrcHtEE|Ni Volas Interparoli]]는 '우리는 대화하기를 원한다'라는 의미이다. Ni volas interparoli에는 실제 에스페란토로 녹음된 음성이 삽입되어 있다. interparoli는 그 자체로 inter(서로)+paroli(말하다)의 합성어로, '대화하다', '소통하다'의 의미. * [[마이클 잭슨]]의 9집 앨범 [[HIStory: Past, Present and Future, Book I|HIStory]]의 [[https://www.youtube.com/watch?v=qw0D_KN2KN8|티저 영상]]에 에스페란토가 나온다. 영상의 시작 부분에 나오는 말인, "Diversaj nacioj de la mondo konstruas ĉi tiun skulptaĵon en la nomo de tutmonda patrineco kaj amo, kaj la kuraca forto de muziko"는 에스페란토로 "세계의 다양한 나라들이 전세계적인 모성과 사랑, 그리고 음악의 치유력의 이름으로 이 상(像)을 짓는다"라는 뜻이다. * [[퇴마록]]에서 블랙서클의 단원들이 속도가 빠르고 악센트가 거의 없이 훈련된 에스페란토를 사용하는 장면이 나온다. 그 때문에 아무도 못 알아듣지만, 당연히 [[서연희]]는 알아들었다. 단원들의 출신지가 제각각이기때문에 에스페란토를 쓰는 것이지만 블랙서클이라는 단체의 특징상 에스페란토가 '악마의 언어'로 오해되기도 했었다.[* 이 때문에 이우혁이 직접 블랙서클 단원들이 에스페란토를 사용하는 이유를 해명하기도 했다.] 그 탓에 일부 에스페란티스토들이 불쾌하게 여기기도 했지만, 이 때문에 퇴마록을 읽고 에스페란토를 배우려는 사람도 더러 생겼으니 일장일단인 셈. 에스페란토에서는 문법상 예외가 없는 것과 마찬가지로 악센트 역시 모조리 끝에서 2번째 음절로 밀어넣었기 때문에, 악센트가 거의 없이 훈련된 에스페란토라는 것은 조금 어색하게 들릴 수 있긴 하다. 또 이들이 사용하는 수많은 주술적인 전문 용어들은 에스페란토에는 없는 단어였을 것이다. 물론 창작물상의 설정으로 보아야 겠지만. 다만 scii, krii같이 모음이 연속된 단어에서는 악센트를 두지 않으면 모음이 연속된 건지를 알 수 없게 된다. 이러한 문제 때문에 모든 단어의 끝에서 2번째 음절에 항상 악센트를 줘야 하는 것이다. * 미국 만화 [[사가(만화)|사가]]의 배경인 리스(Wreath)에서 사용되는 언어 Blue가 에스페란토로 표현된다. 대사의 해석은 따로 없고, 책에 딸린 엽서에 각주 형식으로 수록되어 있다. 다만 가끔 명령법(~u)과 직설법(~as), 원형(~i)을 구별하지 않거나,[* 이는 영어에서 나타나는 특성이다.] 잘 쓰이지 않는 단어가 사용되는 걸로 봐서 작가는 에스페란토를 사용하지 않는 듯하다. * [[대니 팬텀]]에 등장하는 늑대인간 유령인 월프(Wulf)는 에스페란토로만 말한다. 그래서 에스페란토를 할 수 있는 [[터커 폴리]]만 조금 이야기할 수 있고 터커의 실력이 뛰어난 편도 아니며 월프도 늑대 캐릭터라 머리가 나빠서 에스페란토 문법도 틀리게 말한다.[* 대충 "월프는 대니를 다정하게 핥습니다." 이런 식으로 말한다.] * 에스페란토는 [[엘더스크롤 시리즈]]에 설정상으로 존재하는 종족 슬로드족의 언어로 나오기도 한다. 다만 완전히 에스페란토와 똑같지는 않고, 단어 몇 개를 비튼 수준.[* 관사 la를 so라고 쓴다거나, si를 j^e라고 쓴다.] [[엘더스크롤 3: 모로윈드]]부터 등장하는 책인 '[[https://elderscrolls.fandom.com/wiki/N%27Gasta!_Kvata!_Kvakis!|N'gasta! Kvata! Kvakis!]]'에서 이를 확인할 수 있다. * 애니메이션 [[라제폰]]은 흔치 않게도 에스페란토를 작품 내에서 사용한다. 라제폰에 등장하는 기관 TERRA를 주목하라. 글자 그대로라면 땅이나 지구를 의미하는 라틴어일 수도 있지만 'Tereno Empireo Rapidmova Reakcii Armeo'의 머릿글자이기도 하다. 영역하자면 'Earth Empire Rapid Response Army'. 직역투로 억지 해석하자면 '지구 제국 신속 대응군' 쯤 된다. 이 단어는 엄밀히 말하자면 단어와 어법이 틀린 에스페란토다.[* 실제로 Terra는 포르투갈어로 땅 혹은 지구라는 뜻이다.] 단어적인 면에서 보자면, 우선 Tereno는 '육지'를 뜻하지 지구를 뜻하진 않는다. 지구는 Tero라고 옮겨야 한다. 또 Empireo라는 단어는 에스페란토에 없고, 비슷한 단어로 Empiro가 있긴 하지만 '제정 양식'을 뜻할 뿐이며, Imperio가 '제국'을 뜻하는 올바른 단어다. 어법적인 면으로는, Rapidmova는 정작 Rapida에 비해 거의 쓰이지 않는 형용사다. 또한 그 뒤의 단어 Reakcii는 동사 원형이므로 단체명 등으로는 쓰이지 않기 때문에, 명사형으로 어미의 -i를 -o로 바꿔야 한다. 그러므로 굳이 순서를 지켜 최대한 양호한 수준으로 교정하자면 'Tera Imperio-Rapida Reakcio-Armeo' 정도, 그러니까 TIRRA가 될 테지만 언어 유희에서 오는 임팩트는 확실히 떨어질 듯. 참고로 저기에 에스페란토가 쓰인 건 이 말이 지구연방의 공용어라는 설정 때문. * 만화 우리들은 낙원에서 이어진다(Ni estos ligitaj en paradizo) 역시 에스페란토를 소재로 한다. 순정풍의 스토리를 담고 있으며, 일본 에스페란토 협회에서 감수를 맡았다. 에스페란토로 이어지는 남녀 간의 만남이 주요 스토리의 골자. * 비주얼 노벨 [[코토노하 암릴라토]][* ことのはアムリラート(Kotonoha amrilato). amrilato는 amo(사랑) + rilato(관계)의 합성어로, '연인'의 의미이다.] 역시 에스페란토가 주 소재이다. 다만 낙원과는 달리 이쪽은 순[[백합(장르)|백합]]을 다루고 있다. 게임 내에서 언급되는 가공의 언어 율리아모(Juliamo)는 에스페란토에 [[가공의 문자]]를 씌운 것이다. * [[극장판 도라에몽: 진구와 기적의 섬: 애니멀 어드벤처]]에서 롯코로족이 에스페란토를 사용한다. * [[별무리 텔레패스]]의 외계어는 에스페란토를 로마자에서 변형한 문자로 적은 것이다. * 애니메이션 [[ARIA/애니메이션|ARIA]]에서 에스페란토가 등장한다. 쿠보타 미나가 작사/작곡한 [[아리스 캐롤]]이 부르는 'Lumis eterne'가 바로 에스페란토 가사로 구성된 노래다. 제목 Lumis eterne는 '끝없이 빛났어요'라는 뜻이다. lumis가 과거형 표현인 점을 감안하면, eterne는 '영원히'라기 보다는 '끝없이(senfine)'에 가깝다. 쿠보타 미나는 에스페란토에 관심이 많은지 [[사카모토 마아야]]의 카제요미(かぜよみ)에도 에스페란토 노래인 Vento(바람)가 수록되어 있다. * [[파이널 판타지 XI]]의 오프닝 테마 'Memoro de la Ŝtono(돌의 기억)'은 가사가 에스페란토이다. 정확히는 앞부분이 에스페란토이며, 뒷부분은 영어. * [[거꾸로 된 파테마]]의 주제가 'Patema Inverse(거꾸로 된 파테마)'는 가사 전체가 에스페란토이다. * [[VOCALOID|보컬로이드]] 곡도 있다. 물론 다른 언어를 커버한 쪽이 압도적으로 많지만, 대표적으로 K-waves Lab의 [[https://www.youtube.com/watch?v=UcSGJWbYLNs|La malgrava peto]](사소한 부탁)이 있다.[* mal('~아닌, ~와 반대의') + grava('중대한, 엄중한') peto('부탁')] 이도에 가까울 정도로 문법이 망가져 있고, 가사에 오타가 많다는 게 단점이다. 사용된 보컬로이드는 [[하츠네 미쿠]]. * [[천년여우 여우비]]에서 그림자 탐정이 여우비에게 '루노 미 아마스 빈'이라는 인간이 되는 주문[* 인간의 영혼을 빼앗는 주문이었다.]을 가르쳐주는데, 에스페란토로 옮기면 'Luno, Mi amas vin(달이여, 당신을 사랑합니다)'라는 뜻이 된다. 이후 직접 그 뜻을 말해주는데('루노 미 아마스 빈, 바로 사랑한다는 뜻이지!'), 사랑한다는 뜻은 'Mi amas vin(미 아마스 빈)'이다. [youtube(PmilarobRjc)] * [[삼양라면]] CF에 'Vi estas pioniro, vi estas 삼양라면(선각자여! 그대는 삼양라면이다!)', 'Estas la momento(때가 되었다!)'등의 표현이 등장한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기