문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 언라이트 (문단 편집) === 이름에 관한 문제 === 국내(한국) 한정으로 캐릭터들의 이름에 관한 문제도 꽤 험악한 편이다. 이는 예전 퍼블리싱 회사인 엔터크루즈 코리아와 모바캐스트 코리아의 잘못으로, 일본판 이름을 그대로 직역하거나 발음 표기를 창조하다시피 들여오는 등의 일관성 없는 행동에 의해 불거진 경우가 잦다. 대표적인 오역은 프람으로, 본래 영문 철자에는 'ㅏ' 발음을 내는 요소가 없다. 맞는 발음은 프럼(Frum). 발음 표기의 창조에 대한 또 한 가지 사례로는 베른하드, 마르그리드, 살가드 등이 있다. 원래는 베른하르트, 마르그리트, 살가도 등이지만 한국에는 잘못된 표기로 들어왔다. 특히 베른하드의 경우엔 쌍둥이 동생인 프리드리히는 독일식 발음으로 들어온 것과 비교되므로, 이름을 바꾸자고 주장하는 사람들에겐 논쟁 핵심 요소에 가까이 취급받고 있다. 게다가 성은 프리드리히 이름과 마찬가지로 독일식(Seifert → 자이페르트)으로 읽는데 이름은 bern 따로 hard 따로 영어식으로 읽은 뒤 붙여 표기한 이름이기에 더더욱. 실제로 한 유저가 이름을 바꾸자는 식으로 글리터에게 문의를 넣어, '스킬명 변경은 많은 사람이 원했기 때문에 바꿀 수 있었지만 이름의 경우엔 얼마나 원하는지 파악하지 못했기 때문에, '''잘못된 표기인 건 인정'''하지만 바꾸기 어렵다'는 답변을 받았다. 이에 이름 변경을 원하는 사람들의 수를 파악하기 위한 글이 올라왔지만 얼마 되지 않아 싸움판이 되어 버렸다. 이름을 지금 이대로 유지하자는 사람들은 지금 쓰는 이름이 익숙하다, 공식이 이미 그렇게 쓰기로 정했다, '이름을 바꾸면 바인더, 스토리 내 등 손 볼 것이 많아서 당분간 혼란을 겪을 것이다', '영문 표기법과 독일명 표기법 중에 어느 표기법을 따라야 하는지 기준이 오락가락하다', '실제 발음을 들으면 마르그리트 역시 마르그리드와 흡사하게 들린다' 등등의 주장을 했다. 반면 이름을 바꿔야 한다는 사람들은 ' '''아무리 현재 이름이 익숙하고 바른 표현으로 바꾸려면 번거롭고 귀찮은 과정을 거쳐야 한다지만 그렇다고 해서 잘못된 이름'''을 계속 쓰고 있을 수만은 없다, 이미 인터넷이나 사전 등지에서 '''Bernhard나 Marguerite등은 [[베른하르트]], [[마르그리트]] 등으로 표기 되어 있다' '''' 이렇게 '현실에서는 외국어 표기법에 따른 이름이 '''보편화되어 있는데 유독 언라이트에서만 정체를 알 수 없는 이름'''을 고치지 않는 건 이상하다' 란 주장을 한다. 이런 이름 변경 문제는 뜨거운 감자인지라 여러가지 의견들이 있었는데, 몇몇 유저들은 "([[카를 폰 린네|린나에우스]] 같은) 일본의 표기법은 [[개소리|왜색이 짙다]]"고 왜색 드립을 치기도 했다. 이미 인터넷이나 사전 등지에서 베른하르트, 마르그리트 등으로 표기 되어 있는데 그것을 왜색이라 할 수 있을리는 만무. 'Marguerite를 사전에서 실제 발음으로 들어보면 t가 약하게 들리므로 마르그리드라고 표기해도 이상하지는 않다'는 의견도 있는데다가 어떤 유저는 Marguerite라고 검색하면 마르그리트가 아니라 마거리트라고 나오므로 정말 올바르게 바꾸고 싶다면 마거리트라고 바꾸는 것이 맞다]]고 주장, 여기에 한글로 "마르그리트를 검색하면 Marguerite란 이름을 가진 인물이 여럿 나오지만 마르그리드라고 치면 아무것도 안 나온다"고 반박하자 "'''언라이트에 한국인 이름은 없으니 한글로 검색할 이유가 없다.'''" 라는 희대의 개소리가 반박이라고 댓글로 올라왔다. [[라디오]] 같은 예를 들며 "'''언어표기는 사람이 편한 대로 바뀌어왔다.'''"고 하거나, "이미 널리 쓰이고 있는데 바꾸는 게 오히려 이상하다"고 주장하는 사람도 있었지만 그랬으면 [[에블린|Evelyn]]처럼 마르그리드와 마르그리트, 베른하르트와 베른하드 등은 혼용표기 되거나 했을 터인데 마르그리드나 베른하드 등 '''한언라의 이름은 '오직 한국 언라이트에서만''' 쓰이고, 널리 쓰이고 있단 것도 오직 한국 언라이트(의 유저) 내에서만 쓰이고 있는 것이기 때문에 이들 말대로 "'널리 쓰이고 있다"던가 "표기가 사람 편한대로 변했다"는 굉장한 억지이다. 위의 사례들로만으로도 미루어본다면 이런 이름 논쟁의 주 대립 양상은 "'맞는 표기'로 바꾸자"거나 "'자신들이 부르기 편하고 익숙한 표기'로 유지하자"인 듯 하다. 모바캐스트 코리아가 한국 언라이트를 서비스하던 시절 외래어 표기법에 맞춰 들여올 예정이던 [[콘라드(언라이트)|콘라드]]의 "콘래드" 라는 이름이 이상하다고 원래 자기들이 부르고 있던 [[콘라드]]로 바꾸라는 주장이 빗발쳤고, 시간이 지난 후 "이름을 바꾸자"고 하는 사람들 역시 그런 이름 논쟁에서 콘라드는 포함시키지 않는 경향이 그러하다. --콘라드의 독일식 발음은 [[콘라트]]이다-- 언라이트 유저의 다수는 현재의 오역된 이름이 단지 '''익숙하기 때문'''에 유지시키자는 게 다이고 오랜 시간동안 잘못된 표기로 쓰여 왔다가 캐릭터 카드화되면서 정확한 영문명을 알게 된 아리스테리아 같은 경우, '''글리터에서''' 내부 회의를 거쳐 아리스테리아로 계속 쓰기로 결정한 마당에 공식 카페에서 '"아리스테리아"대신 "앨리스테리어"나 "알리스태리아"라고 쓰는 건 독선적'이라 보기도 한다. 나무위키에서도 사정은 별반 다르지 않아서 일본의 표기인 "ミリアン"을 "밀리안"으로 적은 것을 "미리안" 수정하면서 "[[오역|한국 언라의 공식 표기]]가 미리안이니 '혼자서 부르는' 미리안이란 표기를 주의해 달라는 수정 코멘트를 넣기도 했다.[* 밀리안 이라고 부르는 사람들이 소수이긴 하나 혼자서 부르는 호칭은 아닌데, 한국판 언라이트는 한 번 스킬명을 변경했고, 변경 전 당시 도니타나 브라우닝 등의 스킬명을 원 스킬명으로 부르던 유저도 한국판만의 스킬명으로 부르던 유저에 비해 소수였기에 적절치 않은 지적이다.] 또한 공식 카페의 경우, 맞는 이름인 "멜렌", "밀리안", "블라우" 등으로 캐릭터를 부르는 것을 매우 안 좋게 보는 유저들도 있기에 오역을 싫어하는 유저들로선 앞으로의 번역이 올바르게 번역되길 바라는 것이 최선이며 한언라이트 내에서 표기된 이름인 "메렌", "미라안", "브라우" 등으로 부르는 것이 반 요구되고 있다. ~~그런데도 부를 사람은 부르지만..~~ 근데 사실 이렇게 이름과 같은 번역 문제가 있는 건 엔터크루즈 코리아와 모바캐스트 코리아가 제대로 번역을 하지 않고 엉터리로 번역한 탓도 있지만, 테크웨이가 제멋대로 표기해 놓은 탓도 있다. 당장 위의 아리스테리아같은 경우 [[앨리스|Alice]]를 일본어로 아리스(アリス)로 표기한 건 맞지만 taria를 타리아(タリア) 라 표기하지 않고 테리아(テリア)라 표기해 번역에 혼란을 야기했으며, 마르그리트는 마르그릿토(マルグリット).[* marguerite의 일본 표기.]가 아닌 마르그릿도(マルグリッド)라 표기해놓고, 아치볼드는 아치볼트(アーチボルト)라 표기하질 않나[* 끝의 'd'는 '트'로 발음되는 독일식 표기를 하려 한 것 같으나, Archibald의 독일식 발음은 "아'''히발'''트."] 루드는 루-'''트'''(ルート)라 표기하는 등의 만행에서 비롯된 것도 있다.[* 아치볼트와 마찬가지로 독일식 표기를 하려 한 것 같으나 독일, 네덜란드 발음 모두 로-트. '로'로 시작되므로 엉터리.] 더불어 빌헬름의 성은 자기들도 쿠'''루'''토(クルト)라 해놓고 영판에는 크'''로'''토(Kroto)라 표기해놓았다. Kruto라 표기하는 걸 저렇게 오타냈었을 가능성도 있지만 공식에서 이러니.. 그래도 한국판의 오역량을 넘겠냐만은, 원판에서 부터 이상한 표기를 하는데 직접 서비스도 아닌 퍼블리싱인 한국판에선 어련할까. 물론 그럼에도 다른 나라에서의 표기(영어판 같은 것)을 참고하거나 사전등을 보면 충분히 올바르게 번역될 수 있는 것들도 엉터리로 번역해놓았단 것에서, 전부 그냥 넘어갈 순 없겠지만.. ~~살가드 라던지..~~ 결국, 인터넷이나 사전 등지에서 ~~[[대미지|데미지]]같은~~ "맞는 표기" 또는 "올바른 표기"로 된 것괴 비교하면 현 한국판의 번역중 상당한 것이 오역이고, 고쳐야 하는 것은 맞으나, 원본인 일본판부터 표기가 엉망인 것이 몇몇 있기에 '이것의 표기는 이게 맞다.' 와 같은 이름 논쟁은 무의미하다라고 합리화 해볼 수도 있다. 원판도 표기에 있어서 '모두 올바르다'고 할 수 없는데, 일개 퍼블리싱인 한국판에서 완벽한 번역으로만 이루어져 있을 필요가 없을 것이기 때문이다. [[유희왕]]이나 [[포켓몬스터]]등, 일본표기를 한글로 바꾸는 과정에서 일어난 오역은 얼마든지 존재한다.~~[[가스타]]나 [[레시라무]]같은~~ 다른 곳도 이러니, 언라이트도 '그러려니..' 하고 넘기는 편도 나쁘지만은 않을 것이다. 잘못된 표기임을 알고, 그런 표기가 특정한 틀의 안('언라이트'라는 게임 안)에서만 사용 된다면 ~~[[엔젤]]과 같이~~ 문제될 리는 없을테니까.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기