문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 아파트 (문단 편집) == 각국에서의 명칭 == || 국가 || 고층 || 분양용 || 임대용 || 저층 공동주택 || 원룸형 || 숙박시설 || 저택 || 별장 || || 대한민국 || 고층 아파트 || 아파트 || 임대 아파트 || 빌라, 맨션 || 원룸 || 콘도 || 저택 || 별장 || || 미국 || High rise || [[콘도|Condo]], [[콘도미니엄|Condominium]] || Apartment || Apartment house || Studio (Apartment) || Accommodation || Mansion || Villa || || 영국 || Tower Block ||<-3> Flat || Studio (Flat) || || || || || 호주 || Tower Block ||<-3> Unit 혹은 Flat || Studio (Apartment 혹은 Unit) || || || || || 일본 || タワーマンション[br] 타워맨션 || (分譲)マンション[br] 분양맨션 || (賃貸)マンション[br] 임대맨션 || アパート[br] 아파트 || ワンルーム || || 邸宅[br] 저택 || 別荘[br] 별장 || || 중국 ||<-2> 公寓大楼[br] 공우대루 || 公寓 공우 || 公寓楼[br] 공우루 || 小公寓[br] 소공우 || 公寓式酒店[br] 공우식 주점 || 宅第[br] 저제 || 别墅[br] 별서 || || 독일 || Hochhaus ||<-3> Wohnung || 1 Zimmer 혹은 Singlewohnung || || || || || 노르웨이 || Høyhus |||||| Leilighet || || || || || || 스웨덴 || Höghus |||||| Lägenhet || || || || || || 튀르키예 || Çok katlı bina || Satılık daire || Kiralık daire || Apartman dairesi || Stüdyo || Konaklama || Yalı || Yazlık köşk || 법률 및 [[부동산]] 용어라는게 워낙 각국의 사정에 따라 천차만별이지만 아파트나 [[공동주택]]에 관련된 용어는 같은 언어를 쓰는 나라들 간에도 천차만별이라 투자자나 이민자들은 여러모로 혼동이 적지 않다. 각종 해외주식 투자에 비해 해외부동산 투자는 입문부터가 어려운 이유 중 하나로 꼽힐 정도. 우선 한국에서 흔히 말하는 아파트를 [[영국]]에서는 'Flat'이라고 하는데, 영국 영어로 'a block of flats'는 '아파트 한 동'을 의미한다. 미국에서는 [[콘도미니엄]][* [[콘도미니엄]]은 건축 양식이 아닌 건물 소유권을 기준으로 내리는 정의이다. 그래서 콘도미니엄은 아파트 뿐만 아니라 단독주택 단지도 콘도미니엄이 될 수 있다.] 계약 방식을 가지고 있는 아파트만을 [[콘도]], 콘도미니엄이라고 부른다. 쉽게 말하자면 대한민국에서의 일반적인 아파트 분양 방식을 가지고 있는 부동산이 바로 콘도미니엄이다. 'apartment' 단어 자체는 건축 양식을 의미하기 때문에 한국의 분양 아파트도 apartment 정의에는 부합하지만, 미국에서는 일반적으로 한국의 분양 아파트는 condo, condominium이라고 부르며, 월세를 내는 [[임대아파트]]만을 apartment라고 부른다. 이렇듯 미국 사람들도 엄밀하게 정의를 알고 구분해서 부르지 않는다. 다만 미국 사람들은 이렇게 부르기 때문에 미국인과 대화할 때 한국의 아파트를 apartment라고 하면 대화가 안 통할 수도 있다. 사실 실제로 살아보면 아파트와 [[콘도]]를 구분해서 지칭하기보다는 그냥 섞어서 아파트라고 했다가 콘도라고 했다가도 한다.[* 미국인들은 줄여 얘기하는 걸 좋아하기 때문에 웬만해선 [[콘도미니엄]]이라곤 하지 않는다.] 다만 apartment가 더 익숙하기 때문인지 콘도보다는 아파트라고 더 부르는 경향은 있다.[* 그리고 apart라고 줄여부르진 않는다. 그 뜻의 흔히 쓰는 단어가 있기 때문. 줄여부를땐 집주인 이름을 따 ~'s place라고 흔히 한다. 여기선 편의상 아파트라 표기.] 땅이 넓은 LA 근교의 경우 고층 아파트가 많이 없기 때문에 1,2층 정도의 주거공간 여러개가 붙어있고 차고까지 딸려있는 (한국으로 치면 펜션 같은 형태의) 것도 아파트라고 부른다. 정확한 정의를 떠나 전체적으로 그냥 공동주택을 두루뭉실하게 아파트라고 지칭하지, 일상생활에서 어떤 건 콘도, 어떤건 아파트라고 구분해서 부르는 사람들은 거의 없다.[* 시트콤 How I Met Your Mother에서 보면 10층 이하의 테드/마셜의 집, 초고층인 바니의 집, 임대하지 않고 분양받아서 산 마셜/릴리의 집 모두 구분없이 전부 아파트라고 부른다. 아예 [[Law&Order 시리즈]]처럼 극중 여러 사람들의 다양한 형태의 주거지가 등장하는 경우 극중의 주거지를 엄밀하게 구분하는 일 없이 시청자가 캐릭터의 사회적 지위나 경제사정을 유추할 수 있게끔 Residence라고 총칭하기도 한다.] 사실 미국인들 자체가 그런 식의 구분을 철저하게 안 하는 편이다. 정의상 apartment는 공동주택이고 house는 단독주택이지만 말하다보면 아파트인데도 그냥 my house라고 하고 그런다. 다만 “project”라 불리는 공공 다세대주택만은 칼같이 구분한다. 미국에서 “[[프로젝트]]”라 하면 저소득층을 의한 저렴한 다세대주택을 의미하며(정식 명칭은 public housing이지만 다들 project라 부른다), “프로젝트에 산다”는 것은 저소득층이라는 의미와 동의어로 받아들여진다. [[https://daily.jstor.org/why-is-the-u-s-losing-public-housing/|기사]] 20층이 넘는 초고층 아파트 단지 및 주상복합들은 주로 A high-rise building이라고 부르며, [[영국]]에서는 높은 모양의 탑모양의 주거용이던 사무용이던 Tower block이라고 부른다. 영국의 [[런던 그렌펠 타워 화재사고]]의 그렌펠 타워도 Tower block으로 분류되며, 주상복합이나 호화 주택과는 거리가 멀다. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_block|링크]]. 애초에 유럽에서는 고도제한, 지형,[* 지반이 약하고 평야가 대다수인 국가에서는 아파트로 높게 쌓는 것은 어렵다. 땅덩이 크기만 보면 한국과 엇비슷하거나 절반 수준인 [[영국]]이나 네덜란드의 교외 지역에는 [[롱하우스]]나 [[타운하우스]]가 많다.] 문화적 이유로 저층 공동주택을 선호하는 편이고, 고층의 공동주택은 임대아파트이거나 사회 취약층을 위한 경우가 많다. [[원룸]]은 대표적인 [[재플리시]]·[[콩글리시]]이며, 원룸형 주택을 보통은 스튜디오라고 한다. 이는 명사형으로도 쓰이고, 그 뒤에 아파트에 해당되는 단어들을 쓰는 경우가 있다. 호주의 경우 일반적으로 Flat과 Unit이 혼용되지만, 주마다 법적인 차이가 있다고 [[https://www.swc.net.au/FAQRetrieve.aspx?ID=62276|해석]]하는 측면(공동주에 따른)도 있고, 쉽게 언중해서는 오래된 아파트의 경우 Flat, 새로 현대식으로 지어진 20세기 후반과 21세기 초반의 아파트들을 Unit을 사용하지만, 흔히들 언중에서는 쉽게 혼용된다. [[https://www.propertyinvesting.com/topic/4374875-definition-of-flatunitapartment/|#]] 독일의 경우도, 흔히 Hochhaus는 높은 건물이라는 그냥 사전적 의미를 가르킨다. 다만 동독지역과 혼용된 서독에서도 냉전당시의 경쟁으로 높은 빌딩을 지어올린 경우도 있고, 흔히 말하는 스탈린식 아파트들을 동베를린 지역에 리모델링하여 많이 살고 있는데, 이런 아파트들을 Plattenbau라고 부르지만, 일반적으로 이 경우도 언중에서는 Wohnung(보눙)으로 불린다. 여담으로 베를린에서는 동독지역의 젠트리피케이션으로 이런 지역들이 점점 인기를 얻고, Plattenbau라고 해서 못사는 이미지를 생각하지는 않는다. 특히 Mitte 지역과 가까운 friedrichshain 구와 같은 지역에서는 꽤나 높은 가격으로 인기가 많다. Apartment를 [[재플리시|줄여서 아파트라고 부르는 관행]]은 일본에서 시작한 후 한국이 받아들였다. 다만 일본의 아파트(アパート)는 비교적 저층인 [[공동주택]]을 가리킨다. 한국의 아파트보단 [[빌라]]에 더 가깝다. 반면 한국의 아파트는 일본의 맨션(マンション)에 대응한다.[* [[크레용 신짱]](=짱구는 못말려)에 신노스케의 친구들이 노하라 일가가 이사한 "[[마타즈레장|와르르 맨션]]"을 [[일본어]] 원본에서 "맨션"이라 하지 않고 "아파트"라고 한 이유가 바로 이것이다. 어찌 보면 '대학교-대학'처럼 한일 두 나라의 용법이 정반대인 셈이다.] 현재는 덜하지만 한국에서도 과거에는 대형 아파트를 맨션 아파트라고 불렀다. 사실 영어 맨션(mansion)은 대[[저택]]을 뜻하는 단어다. 또한 한국에서는 소형 공동주택을 뜻하는 빌라(villa) 역시 영어에서의 본래 의미는 시골의 [[별장]]이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기