문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스페인어/발음 (문단 편집) == 지역별 발음 차이 == 현재와 같은 발음 체계와 정서법은 18세기쯤에 확립된 것이다. 16세기만 해도 치경 마찰음의 유성/무성 구분이 철저했다. 허나 17세기부터 음운 체계에 변화가 있었고, 지금과 같은 체계로 정립되었다. [[이베리아 반도]] 지역과 중남미 지역의 발음 또한 이 과정에서 분화되었다. [[https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_Spanish_coronal_fricatives|#]] || 스페인어 알파벳 || C || K || J || X || Z || CZ/Ç[* 글자 Ç는 옛 스페인어 이중문자 CZ를 합쳐 쓰던 것에서 유래하였다.] || || 과거 스페인어 발음 || [k], [ts] || [k][* 예시[br]Lo ke los oxos no ven, el korazón no lo desea[br](현대 스페인어: Lo que los ojos no ven, el corazón no lo desea)] || [ʒ] || [ʃ] || [ts] || [tʃ] || || 현대 스페인어 발음 || [k], [θ][* e, i 앞에서 (이베리아)], [s][* e, i 앞에서 (중남미)] || 외래어 한정 사용 || [x] || [ks][* 모음 사이 및 자음 앞에서. 단 지역에 따라 모음 사이에서는 발음이 약화될 수 있으며, 자음 앞에서 [s\]로 발음하는 경우도 있다.], [s][* 단어의 맨 앞에서. 예: Xenofobia([[제노포비아|세노포비아]])], [x][* [[나우아틀어]]에서 유래한 단어 및 멕시코 지역 지명 등등. 예: Oaxaca([[오아하카]])], [ʃ][* 카탈루냐, 바스크 및 일부 중앙아메리카 유래 단어 및 지명 한정. 예: Xela(셸라: [[과테말라]]의 제2도시 [[케찰테낭고]]의 다른 이름. 마야어 지명에서 유래됨.)] || [θ][* e, i 앞에서 (이베리아)], [s][* e, i 앞에서 (중남미)] || 미사용, Ch로 표기[* 현대 스페인어에서는 해당 발음을 Ch로 표기한다. 예전에는 [[그리스어]] 계열 단어를 들여올 때 [k\] 발음나는 Ch는 그대로 전사해 가지고 오는 경우가 있었으나 지금은 철자법 개정을 통해 바꾸었다. 예를 들어 Chaos\(혼돈)은 현대 들어 Caos로 쓴다. \(archivo처럼 예외도 있긴 하나, 극히 적다) [[라틴어]], [[그리스어]], [[영어]] 등과 비교했을 때 스페인어는 어원을 그대로 가지고 오기보다 발음 그대로 단어를 교정한 경우가 많다. __Ch__rist > __C__rist, __Ph__oto > __F__oto, A__cc__epto(라틴어)/A__cc__ept(영어) > A__c__eptar 등등.] || 몇 가지 예를 들자면, 원래 [[엘 시드|El Cid]](엘 시드)는 El Çid(엘 치드)였으나 현대 들어 발음이 바뀐 케이스이고, [[돈 키호테|Don Quixote]]는 원래 '돈 키쇼테' 비슷하게 읽었다.[* 돈 키호테는 1605년 1편이 출간되고 1615년 2편이 출간되었는데, 이 시기가 음운 체계에 변화가 있던 시기였다. 즉 세르반테스는 '돈 키쇼테'로 읽었을 가능성이 높지만, 젊은 독자층에서는 '돈 키호테'로 읽는 사람이 나왔을 수도 있다.] [[멕시코]]의 현재 표기가 México인 것도 이와 관련이 있다. 멕시코라는 단어는 [[나우아틀어]]로 "달의 중심지"라는 뜻인 "메시코"에서 유래했으며, 당시에는 [ʃ\] 발음을 "x"로 표기하였기에 이를 "México"로 음차하였다. 이후 발음 변화가 일어나며 "메히코"로 발음이 변했으며, 1815년 표기법 개정에 따라[* 음운 변화가 일어난 뒤 [x\] 발음 표기에 있어 j, x, ge/gi 간에 혼동이 일어나는 경우가 잦아 결국 1815년 RAE\(스페인왕립학술원)에서 철자법 개정을 통해 [x\] 발음에 있어 더 이상 x라는 글자를 쓰지 않기로 결정했다. 현대 들어 Don Quixote가 Don Qui'''j'''ote로 바뀐 이유.] Méjico로 표기법이 바뀌었다. 19세기까지만 해도 유럽 스페인어에서는 "México" 대신 "Méjico"를 쓰는 것이 일반적이었지만, 1821년 멕시코 독립 이후 멕시코 측에서 자신들의 뿌리인 아즈텍 제국과 관련이 있는 México로 표기법을 확정하였고 이베리아 또한 이 표기법을 받아들였다. [[포르투갈어]], [[카탈루냐어]], [[갈리시아어]] 등 밀접한 관계의 언어들은 지금도 옛 스페인식 정서법을 유지하는 경우가 많다. [[바스크어]] 정서법 또한 옛 스페인식 정서법과 유사한 면이 많다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기