문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스킨십 (문단 편집) == 어원 == 실제로 [[영어]]에 없는 [[재플리시]]이며 이것이 한국에 넘어와서 양국에 공통된 의미로 쓰이고 있다. 의미는 skin + kinship이나 skin + (friend)-ship에서 온 말로 풀이한다.[* 이는 스펀지 25회 방송분에서 언급된 적이 있다.] 일본에서는 1953년 WHO에서 주최한 양육 관련 세미나에서 일본인 소아과전문의 히라이 노부요시(平井信義)가, 세미나 연사로 나선 어떤 여교사로부터 주워들은 단어에서 유래했다고 설명한다. 다만 당시 세미나 기록을 살펴보면 skinship이라는 단어가 발견되지 않기에, 정황상 히라이는 kinship이라는 단어를 잘못 듣고서 자의적인 해석을 덧붙여 일본에 퍼뜨렸을 가능성이 높다. 영어권 국가에 가서 이 말 하면 못 알아듣는다.[* 그러나 영어권 K-pop 팬들은 skinship을 상당수 알고 있으며, 심지어 이게 공식 영어단어가 아니라는 걸 몰랐다는 반응도 많다. skinship의 뜻을 몰라서 구글에 검색했을 때 skinship을 육아 용어로 설명하는 글이 많기 때문이다.] 미국인들에게는 매우 음흉하게(Shady) 들린다고 한다. 영어로 쓰려면 어떤 행위이냐에 따라 표현이 달라진다. 손을 잡는 것은 holding hands, 안는 것은 hugging, 쓰다듬는 것은 petting[* 다만 이 단어는 [[애무]]를 의미하는 경우도 있으니 주의.] 혹은 stroking[* 머리카락을 쓰다듬을 때 stroking one's hair라고도 한다.], 등이 있다. 이 모든 접촉행위를 포괄하는 단일 단어나 표현이 없다보니 '스킨십'이란 개념을 영어권 사람에게 설명하려면 간단히는 못하고 풀어서 설명을 해야 한다. 굳이 간단히 줄여보자면 'physical contact' (물리적 접촉), 'physical intimacy/closeness' (물리적 친밀감) 등의 어휘가 나오는데, 전자의 경우는 지나치게 구체적이고 후자는 너무 학술적이라 일상에서 쓰기엔 어려움이 많다. 일반적으로는 holding hand로 사용하면 다 알아듣는다. 그리고 [[한국어]]에도 손잡기가 있으니 별로 어색하지도 않다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기