문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 속음 (문단 편집) === 일본어 === * 일본에서 攪의 경우 원음은 コウ(kō, 한국 한자음 '교')지만 覺에 이끌려 カク(kaku, 한국 한자음 '각')라는 엉뚱한 발음으로 정착한 예가 있다. 그래서 攪亂(교란)이 カクラン(kakuran, 한국 한자음 '각란')으로 읽힌다. 그리고 攪이 상용한자 이외의 한자여서 かく乱으로 적는다. * 亀裂(균열)의 경우 원음은 キンレツ(kinretsu)이지만, '거북 귀'에 해당하는 キ(ki)라는 음에 통합되어 キレツ(kiretsu, 한국 한자음 '귀열')로 읽는다. 亀는 龜의 신자체이고, 龜의 한국어 훈음에는 '거북 귀', '땅 이름 구'[* 한국에서는 龜가 지명에 쓰일 때에는 '구'로 읽는다. 그 예로는 龜尾([[구미]]), 龜山([[구산동(서울)|구산]])이 있다. 그러나 중국어에서는 그 경우가 다른데, 서역에 있었던 나라 龜茲(구자)를 Qiūcí로 읽는 것 말고는 지명에 쓰일 때에도 guī라고 읽는다. 龜裂(균열)은 jūnliè라고 본래 뜻을 살려서 읽는다.], '갈라질 균'이 있다. * ツ뿐만 아니라 과거 フ로 쓰던 한자도 [[촉음]]이 될 수 있어서 ウ( < フ)만 아니라 ツ로 끝나는 한자들이 있다. * 圧縮([[압축]])의 [[壓]](누를 압)의 원음은 'アツ'가 아니라 'オウ( < アフ)'이다. 같은 훈음을 가진 [[押]]는 원음인 'オウ'로 읽는다. * 立(설 립)은 リュウ( < リフ)로 읽혀야 하지만 대부분 リツ로 읽힌다. 雑(섞일 잡)은 음이 ザツ, ゾウ로 두 가지다. 執(잡을 집)도 シツ, シュウ로 음이 두 가지다. * '수입' 등에 쓰이는 輸의 경우도 반절이 광운에서 式朱切(식듀→슈>수), 傷遇切(샹우→슈>수), 집운에서 舂[* 반절이 書容(셔용)切이므로 원래 음은 '송'( < 숑)이 되어야 맞지만 한국에서는 '용'으로 읽는다.]遇切(숑우→슈>수), 정운에서 商朱切(상듀→슈>수) 등이므로 '수'에 해당하는 발음인 シュ로 읽을 글자지만[* 일단 일본 한자사전에 따르면 첫 번째 음독이 ユ, 두 번째 음독이 シュ라고 나와있기는 하다.] 兪(ユ, 유)에 이끌려 ユ로 읽는다. 그래서 運輸業(운수업)을 ウンユギョウ(un'yugyō)로 읽는다. 거의 알려져 있지 않은 사실이지만, 항공사 [[전일본공수]]를 일본 독음법에 맞추어 읽자면 전일본공'''유'''가 된다. * 白堊(백악)의 경우 원음은 ハクアク(hakuaku)이지만, 亞에 이끌려 ハクア(hakua, 한국 한자음 '백아')로 읽는다. 게다가 堊(백토 악)이 상용한자 외의 한자이기 때문에 같은 음의 글자인 白亜(백아)로 [[당용한자/동음 대체|대체]]해서 쓴다. * 洗滌(세척)의 경우 원음은 センテキ(senteki)이지만 條에 이끌려 センジョウ(senjō, 한국 한자음 '선정'; 條의 원음이 '조'이므로 '선조'도 될 수 있다)로 읽는다. 게다가 滌(씻을 척)이 상용한자 외의 한자이기 때문에 같은 음의 글자인 洗浄(세정)으로 [[당용한자/동음 대체|대체]]해서 쓰며, 한국으로 건너와 '세척'과 '세정'이 공존하게 된다. 洗를 저렇게 읽는 것은 先에 이끌린 것이 아닌데, '[[#s-6|속음이 아닌 경우]]' 문단 참조. * 遡及(소급)의 경우 원음은 ソキュウ(sokyū)이지만, 朔(サク, saku)에 이끌려 サッキュウ(sakkyū, 한국 한자음 '삭급')로 읽는다. 위의 세 경우와는 다르게 2010년에 상용한자에 추가되면서 그대로 쓴다. * 標識(표지)[* 識의 음훈이 '알 식', '적을 지', '깃발 치'로 세 개이다. 여기서는 적다라는 의미로 쓰임.]의 경우 원음은 ヒョウシ(hyōshi)지만, '알 식'에 해당하는 シキ(shiki)라는 음에 통합되어 ヒョウシキ(hyōshiki, 한국 한자음 '표식')로 읽는다. 한국도 '표지'를 '표식'이라고 방송 자막 같은 데서 쓰이고 있으나, 잘못된 말이다.[* 잘못된 말이라고 하기에는 '표식'이라는 말이 너무나 많이 쓰이고 있다. 동음이의어 表式의 영향이 꽤 큰 듯하다. 당장 북한에서는 아예 '표식'도 맞는 표기로 인정했다. 일단은 표준국어대사전에서 標識을 '표식'으로 읽는 것을 인정하지 않기 때문에, 일본어의 경우에 적어둔다.] 여기서 識은 '기록할 지'로, 誌와 같은 글자이다.[* 중국어에서는 잘못 읽는 것을 막기 위해 아예 標誌로만 쓴다. 광한사전에 따르면 biu1 zi3가 아닌 biu1 sik1이라고 많이 읽는다고 한다.] '도로 표지판'이라고 할 때의 '표지'라고 써야 한다. '표식을 해 두다'는 '표지를 해 두다'라고 하기에는 어색하니까 '표시(標示)를 해 두다'라고 할 수 있다. [[http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=5918|참고1]], [[http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?query=&kind=&seq=5920&page=1|참고2]] * 중국의 도시 [[선전(도시)|선전]]의 한자 표기 深圳은 반절에 따라 圳이 シン(shin, 짐)으로 읽혀야 하는데, 마찬가지로 川에 이끌려 セン(sen)으로 발음된다. 그래서 シンシン(Shinshin, 심짐)이 맞지만 シンセン(Shinsen)이라고 발음한다. 일본어에서는 圳이 상용한자에 없어서, [[당용한자/가나 혼용|가나를 혼용]]하여 深セン이라고 쓴다. * [[3원 28수|이십팔수]](二十八宿)의 원음은 ニジュウハッシュウ(nijūhasshū)지만 宿의 음독 중 한국한자음 '수'와 중국어 독음 xiù[* 이십팔수를 의미할 때 쓰이는 독음이다. 중국인들 중에도 이십팔수를 제대로 못 읽는 사람이 있어 중국어 위키백과의 이십팔수 문서에서도 宿는 xiù로 읽는다고 따로 설명하고 있다.]에 대응되는 음인 シュウ가 도태되어 ニジュウハッシュク(nijūhasshuku, 한국한자음 '이십팔숙')로 읽는다. * 같은 한자를 쓰는 [[CHUNITHM]] 수록곡 [[宿星審判]] 역시 일본어로 シュクセイシンパン이라고 읽으며, 한국 한자음으로는 '수성심판'이 옳지만 '수'라는 독음을 모르거나 일본 한자음에 이끌리는 등 '숙성심판'으로 읽히는 경우가 있다. * 十姉妹([[십자매]])의 원음은 ジュウシマイ(jūshimai)지만, 유독 새 이름으로 쓰일 때만 ジュウシマツ(jūshimatsu, 한국 한자음 '십자말')로 읽는다. 妹의 성부인 未(ミ > マイ)를 末(マツ)로 잘못 보고 읽은 것[* 실제로 성부가 末인 妺(여자의 자 말)이라는 한자가 있다.]이 그대로 굳어져 버린 것으로 보인다. * 石을 [[석(단위)|부피 단위]]의 뜻으로 쓸 경우 コク라고 읽는다. 같은 뜻인 斛의 독음이 덧씌워진 것.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기