문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 성경/번역 (문단 편집) === [[러시아어]] 번역 === [[러시아#s-5.4.1|러시아 기독교]]에서 성경 번역의 전통은 성경과 옛 교회 [[슬라브어파|슬라브어]] 번역에서 시작된다. [[표트르 대제]]는 러시아 사람들이 그러한 판본을 준비하기 위해 [[1703년]] 요한 에른스트 글뤼크 목사에게 권한을 부여한 자국어 성경이 필요하다고 느꼈다. 글뤼크는 [[1705년]]에 사망했으며, 그의 업적에 대해서는 알려진 바가 없다. 프란치스크 스카리나 (1490년경-1552년?)는 [[슬라브어]]와 [[체코어]] 성경을 바탕으로 [[루테니아어]]로 성경의 번역과 인쇄를 시도한 최초의 사람이다. 아우구스트 헤르만 프랑케 (1663년-1727년)는 값싼 러시아 성경책을 제작하려고 노력했다. 최초의 [[러시아 정교회|정교회]] 성경은 [[1876년]]에 등장하였다. [[19세기]]에 러시아 성서 공회(알렉산더 1세의 동의하에 [[상트페테르부르크]]에서 [[1812년]] 설립) 설립과 관련하여 [[러시아어|자국어]]로 된 성경을 준비하도록 남겨두었다. 이 작업은 상트페테르부르크 신학 아카데미(이후 모스크바 대주교)의 총장인 필라레트와 그 아카데미의 다른 교수진이 담당하였다. [[복음서]]는 [[1818년]]에, 1822년에는 신약 전체가 출판되었다. [[1820년]]에 구약성서 번역이 착수되었고 [[1822년]]에 Phileret의 [[시편]] 번역이 출판되었다. [[1825년]]에는 [[모세오경]], [[여호수아]], [[사사기]], [[룻기]]가 발행되었다. 1826년에는 비정치적인 경우에도 모든 종류의 사적 결사를 금지함으로써 성서 공회 활동이 잠시 중단되었다가 1858년이 되어서야 번역 작업이 재개되었다. 1876년에 성경 전체가 한 권으로 출판되었는데 이 번역본은 '총회역(Synod Version)'으로 통칭되고 있다. 구약성경은 히브리어 성경에 기초하고 있지만 70인역과 교회 슬라브어 성경의 순서를 따르고 있다. 외경 책은 또한 러시아어 성경의 일부를 형성하고 있다. 영국 및 외국 성서 공회도 외경을 생략한 러시아어판을 발행했다. [[1990년]] 이래로 러시아 성경 협회와 러시아의 개신교는 러시아어로 더 새로운 번역본을 제작해왔다. [[2000년]] 9월, 국제성서학회는 영어 신국제판에 해당하는 러시아어 번역인 슬로보 지즈니(Slovo Zizny)를 완성했다. [[2015년]] 5월 러시아 자오스키 신학교의 성경 번역 연구소(BTI)가 성 요한 바오로 2세와 공동으로 출판되었다. 모스크바에 있는 앤드류 성서신학연구소는 원래 언어에서 성경을 새로 번역했다. 이 번역은 M.P. 쿨라코프와 M.M. 쿨라코프의 편집 지휘 아래 종파간 학자 팀에 의해 준비되었다. [[2007년]] 여호와의 증인은 신약성경을 러시아어로 번역했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기