문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 섀도우버스 (문단 편집) == 한국 서비스 == {{{#!folding 【 한국 서비스 출시 전 정보 펼치기 / 접기 】 * 2016년 6월 24일, 사이게임스에서 '섀도우 버스'라는 이름으로 상표권을 출원하고 등록 절차를 진행 중이라고 [[http://www.hungryapp.co.kr/news/news_view.php?bcode=news&pid=47621&catecode=010|기사]]가 올라왔다. * 2016년 12월 29일, 대규모 패치 때 클라이언트에 한글 폰트가 추가됐다. 이에 따라 불가능했던 한글 닉네임/덱이름 설정이 가능해졌다. * 2017년 1월 4일, 한국어 서비스가 확정이 되었다는 [[http://gamefocus.co.kr/detail.php?number=66760&thread=22r02|기사]]가 올라왔다. 퍼블리싱을 하지 않고 언어만 지원하는 형식으로, 1월 12일엔 기자 간담회를 열고 섀도우버스의 서비스 방향과 일본에서의 실적 등을 발표할 계획임을 밝혔다. * 2017년 1월 12일, [[http://www.inven.co.kr/webzine/news/?news=170739|기자 간담회]]에서 1월 17일부터 사전등록을 시작하며 다음 달인 2월 7일 출시 예정이라고 발표했다. 그리고 한글화 버전 일부가 공개됐다. [[http://www.hungryapp.co.kr/news/news_view.php?bcode=news&pid=57514&catecode=010&rtype=B&page=1&searchtype=subject&searchstr=&tcnt=&tbcnt=&block=&mn=&mx=|기사]] [[https://www.youtube.com/watch?v=-srVkNfLUTE|영상]] 단순히 번역만 되는 것이 아니라 더빙까지 한국어를 지원하는 것으로 알려졌다. * 2017년 2월 7일, 안드로이드와 iOS에서 정식으로 한국어 서비스를 시작했다. 그러나 스팀에서는 아직 한글이 지원되지 않았기에 PC 유저들은 비공식 유처 패치로 한글화된 버전이나 먼저 추가된 영어 서비스를 이용해야만 한다. * 2017년 8월 30일, [[Steam|스팀]]에서도 한국어 서비스를 시작했다. }}} 한국어 서비스를 맞아 30초짜리 한국 광고 두 편을 선보였는데, 한국 게임광고 특유의 연예인[* [[윤상(가수)|윤상]], [[개리]], [[박나래]], [[윤건]]을 모델로 발탁] 내세우기와 게임과 관련없는 (심지어 재미도 없는) 상황설정 등으로 가루가 되도록 까인 후 현재는 흑역사가 됐다. [[https://www.youtube.com/watch?v=BHKmDiNRg_k|오디션 편]] [[https://www.youtube.com/watch?v=TGtJw9TLTrM|버스 편]] 한국어 더빙과 관련해서는 호불호가 심하다. 천상의 아이기스, 악마군단장 헥터 등 남자 성우의 더빙은 대체로 호평이나 메인 캐릭터인 '''아리사'''를 비롯하여 희망의 잔 다르크, 늠름한 저격수 실바 등 여자 성우에 대한 평가가 좋지 않다. 하스스톤에 비해 아마추어 성우의 비율이 높기 때문인 듯하다.[* 다만 아리사 배역은 전문 성우가 맡았다.] [[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=radio_actor&no=303438|#]] [[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=shadowverse&no=291631|#]] 그렇지만 카드게임 특성상 상당히 많은 성우를 필요로 하기에 어쩔 수 없는 측면도 있다. 실제로 아마추어 성우는 물론이고 다수의 전문 성우가 더빙에 참여했으며 한 성우가 여러 배역을 맡은 경우도 많다. [[http://cafe.daum.net/CastingBank/Iz0U/246|섀도우버스 한국어 더빙 성우진]][* 여러 명의 성우가 오디션식으로 한 캐릭터의 연기를 맡은 뒤에 그 중 가장 적합한 배역을 선정하는 방식을 채용하는 것으로 보인다.] 참고로 영어 더빙도 한국보다 더하면 더했지 그다지 좋은 평은 못 받고 있다.[* 아리사 영어판 성우는 발연기 때문에 2017년 2월에 [[커샌드라 리]]로 교체되기도 했다.] {{{#!folding 【 국내 성우 정보 상세 서술 펼치기 / 접기 】 성우진은 제법 많이 투입되었고[* TOG까지는 투입 성우진이 무려 프로 성우와 아마추어 성우를 전부 포함해서 무려 '''150명''' 이상이였다. WLD까지는 확장팩 1개당 25명의 성우가 투입되었으며, 더빙 퀄리티가 호평을 받은 SFL도 비슷한 숫자가 투입된 것으로 추정된다. CGS은 CLC의 리메이크 팩이라서 상당히 많은 성우가 참여했으며, DBN, BOS, OON도 WLD와 비슷한 숫자의 성우를 투입한 것으로 보인다. 유명 성우나 아마추어 뿐만 아니라 각 방송사의 신인 성우들과 게임 더빙을 해봤던 전속 성우들도 많이 참가했다.], 더빙 퀄리티는 ROB까지는 대부분의 배역이 무난한 수준이였으나 TOG에서는 타 확장팩에 비해 프로성우 비율이 상당히 적은 데다가 몇몇 배역들의 발연기 수준이 심각해서 상당히 호불호가 갈렸다.[* 그래도 천상의 아이기스, 악마 군단장 헥터 등의 좋은 평을 받는 배역이 아예 없지는 않았다.] 다행히도 그 다음 확장팩인 WLD의 경우 상당히 나아졌으며, 호평받는 배역이 늘어났다. 그리고 유명성우의 목소리가 늘어났다. SFL은 투입된 성우는 의외로 적었으나 대부분의 카드에 유명성우를 기용하는 등 목소리만 봐도 정식 성우임을 알 수 있을 정도로 프로 성우 캐스팅 비중을 늘리고 있다. CGS부터의 확장팩은 지금까지 써왔던 성우들과 새로운 성우들을 같이 쓰는 것으로 보인다. 만약 기존에 나와서 맡은 카드가 리메이크되어 새로 나오거나 가챠 리더 스킨으로 나오면 매우 높은 확률로 그 성우가 중복 배역을 겸해서 맡는다. 전문 성우들 중에서는 [[전영수]], '''[[여민정]]''', [[이현진(성우)|이현진]], [[최낙윤]], [[정혜원(성우)|정혜원]]이 중복 배역을 많이 맡았다.[* 여민정을 제외하고는 스토리 모드의 리더 캐릭터를 맡았다.] 특히 여민정은 무명 성우 비율이 많았던 클래식 팩 시절부터 배역을 맡았기 때문에 카드의 음성을 듣다보면 이 성우가 맡은 것으로 추정되는 배역을 생각보다 많이 찾아볼 수 있다. 덕분에 일판보다는 [[중복 캐스팅]]은 적고 투입 성우는 프로, 아마추어를 포함해서 최소 150명 이상으로 상당히 많지만 여전히 최소 1명의 성우가 적어도 2개 이상의 배역을 맡는 경우가 많다. 심지어 밤피를 맡은 성우인 [[류점희]]도 DBN에서 중립 골드 카드인 오케아노스를 맡기도 했다. 최근 출시되는 게임이 그렇듯 대부분은 [[CJ ENM 성우극회|투니버스 출신]]과 [[대원방송 성우극회|대원방송 출신]] 성우들이 주를 이루며, 그외에 [[KBS 성우극회|KBS 출신 성우]]도 많이 보인다. 반면 [[MBC 성우극회|MBC]], [[EBS 성우극회|EBS]], [[대교방송 성우극회|대교방송]] 출신 성우는 거의 참여하지 않았다.[* 현재까지 확실하게 밝혀진 MBC 성우는 [[송준석(성우)|송준석]]과 [[정재헌]], [[안장혁]], [[김영선(성우)|김영선]], [[우정신]], [[박신희]], EBS 성우는 [[엄상현]], [[정영웅]], [[권영지]], 대교방송 성우는 [[김하루]]와 [[이장우(성우)|이장우]] 정도이다.] 그 외에 아마추어 성우가 일부 보인다. 게임성과는 별개로 여러 유명 성우들과 무명 성우들, 신인 성우들의 목소리를 들을 수 있다는 점은 높게 평가받는다. 다만 네임드 캐릭터들이 아닌 비중이 없거나 초창기에 나온 추종자들 중 일부는 아마추어를 쓴 것으로 보인다. }}} 2019년 2월 28일, 이후 업데이트[* 메인 스토리는 기계 반란 편 이후부터, 카드팩은 강철의 반란(STR) 다음 팩부터]부터는 '''한국어 음성을 지원하지 않는다'''는 공지사항이 올라왔다. 그 배경을 공식으로 공개한 적은 없으나, 한국에서 섀도우버스의 인기가 예상보다 저조하여 한국어 더빙에 드는 비용을 다른 곳에 투자하겠다는 뜻으로 보인다.[* 유럽은 아예 번역이 끊겼다.] 이후 한국어로 설정을 한다면 기존에 더빙된 카드는 한국어 음성으로 최근에 더빙된 카드는 일본어 음성으로 들린다. 한국어 더빙이 없는 최초의 카드팩인 영광의 부활(ROG)이 출시되자, 카드 설명란에 이전에는 없던 일본 성우 정보가 생겼다. 한국어로 더빙됐던 카드에도 일본 성우만 쓰여있다. 번역에 있어서는 메인 스토리나 플레이버 텍스트 번역은 나름 괜찮은 수준을 보여주지만, 문제는 제일 중요하다고 볼 수 있는 카드명 번역이다. 원래 일본어 카드명은 영어를 가타카나로 나타낸 것이 상당히 많은데, 이를 아예 한국어로 번역을 하는 방식을 취하고 있었다.[* 예를 들면 クイックブレーダー(퀵 블레이더)를 신속의 쌍검사로] 그러다 DBN 카드팩부터 [[음차]] 번역의 비중이 서서히 높아져, STR 카드팩에서는 일관성 없는 번역이 난무해서 많은 유저들의 원성을 샀다. 이후 다시 무난한 수준의 카드명 번역으로 돌아왔다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기