문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 박지훈(번역가) (문단 편집) === [[앤트맨(영화)|앤트맨]] === >"We got a guy who jump, we got a guy who swing, we got a guy who crawls up a wall." >박지훈: 그런 능력 가진 사람들 쌔고 쌨어요. >올바른 예시: [[스파이더맨(마블 시네마틱 유니버스)|줄 타고 날아다니다가 벽을 타는 사람]]도 있는데요. 위의 예시 같은 무성의한 번역과 더불어 앤트맨 마지막 부분에서 스파이더맨을 아는 사람이라면 누구나 알아차릴 복선이 있었는데 이를 완전히 삭제해버렸다. 더빙판의 경우에는 '뜀뛰기 잘하는 놈, 날개달린 놈도 있고, 벽타고 오르는 놈도 있어. 더 구체적으로 말해.' 라고 번역했다. >"It's a trial by fire, Scott. Or, in this case, water." >박지훈: 보통은 불로 테스트 하지. 이번 경우는, 물이야. >올바른 예시: 불같은 시련이 될 거야, 스콧. 뭐, 이번엔 물이지만. 극중 주인공인 스캇 랭이 욕조에서 처음 앤트맨 슈트를 입고 몸이 줄어든 상태에서 욕조에서 물이 나와 떠밀려가는 장면에서 행크 핌 박사가 무전으로 주인공에게 하는 대사로, 관용어를 사용한 후 관용어의 한 부분을 현재 상황에 맞게 비튼 유머지만, 박지훈은 실제로 행크핌 박사가 지금까지 불로 앤트맨 후보자를 테스트 했다는 식으로 번역하면서 원문의 유머를 살리지 못한 것은 물론, 사실관계까지 해친 케이스이다. 더빙판의 경우에는 '일종의 화력시험이야 스캇. 아니 이 경우엔, 수력인가?' 로 번역했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기