문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 바울로 (문단 편집) == 이름 == 한글 표기가 바울로[* 공동번역성서에서 사용한 표기로 '페트로스'가 '베드로'가 되었던 구한말의 음역 방식을 '파울로스'에 적용하면 자연히 '바울로'가 된다. 한때 [[가톨릭]]에서도 공동번역을 채택하던 시절 이 표기를 쓰기도 했다. 그러나 가톨릭에서도 2005년부터 공동번역을 공식적으로 쓰지 않게 되면서 현재까지 공동번역을 채택하는 [[정교회]]와 [[성공회]] 등에서만 제한적으로 사용하는 표현이 되었다.], 바오로[* [[한국 가톨릭|한국 가톨릭교회]]에서 전통으로 사용하는 표기법으로서 [[이탈리아어]]식 표기인 [[파올로]](Paolo)에서 비롯되었다. 공동번역성서를 썼을 때는 일시로 '바울로' 표기를 사용했다. 2005년 가톨릭 성경이 새롭게 나오면서 [[세례명]]으로 쓰일 때든, 전례에서 성경을 낭독할 때든, 신학에 기초해 이야기할 때든 '바오로'로 일관되게 지칭한다.], 바우로[* [[한국 성공회]]에서 사용하는 표현. 전례 등에서는 바울로로 지칭하지만 [[세례명|신명]]으로는 옛 번역어인 바우로가 혼용된다.], 바울[* 개역성경과 새번역성경, 그리고 현대어성경에서 사용한 표기법으로서 성공회를 제외한 나머지 개신교 종파 대부분에서 사용하는 표현.] 등 네 가지나 된다. 히브리어식 이름은 '[[사울]](שָׁאוּל / Šāʾūl)'이다.[* 구약성경의 임금 사울과 공통점이 있다면 이름과 베냐민 지파 출신이라는 것이다.] 이는 사도행전에만 나오는 표기이며, 바울로 자신이 쓴 서간에서는 라틴어식 이름 파울루스(Paulus)의 그리스어식 표기인 파울로스(Παῦλος)를 사용했다.[* 비슷하게 사도행전에 실라스(Σιλᾶς, 공동번역: [[실라]])로 표기된 바울로의 동료도 바울로 서간에선 라틴어식 이름 실루아누스(Silvanus)의 그리스어식 표기인 실루아노스(Σιλουανὸς, 공동번역: 실바노)로 표기되었다.] 해당 이름은 현대 그리스어로 [[파블로스]](Παύλος)라고 하며, 라틴어 파울루스(Paulus)는 영어권의 남성 인명인 [[폴#s-2]](Paul)의 어원이다. 학계에서는 통상 바울로를 주명으로, 사울을 별명으로 추정한다. >두 이름의 분류에 관해서는 논란이 있다. '''아무튼 바울로는 성{{{-2 cognomen}}}, 주명{{{-2 主名}}}이고, 반면 사울은 가정이나 친지 동아리에서 사용된 별명{{{-2 supernomen(또는 signum)}}}이었으리라는 견해가 널리 받아들여지고 있다.''' 이로써 바울로가 자신의 둘째 이름을 편지에서 한 번도 쓰지 않는 것도 부분적으로 설명된다. 그는 편지에서 자신을 언제나 주명인 바울로로만 소개하면서, 그 이름을 자기 직분들과 결부시킨다{{{-2 (예를 들어 로마서 1장 1절: "그리스도 예수의 종이요 부르심받은 사도인 ··· 바울로")}}}. 어쨌든 로마인에게는 드물고 비로마인 특히 그리스 동방에서도 "극히 희귀한" 바울로라는 이름이 어떻게 해서 아이에게 붙여졌는지는 수수께끼로 남아 있다. ...... 로마 시민은 사법{{{-2 私法}}}·소송법·국법상의 특권들을 보유했다. 부모에게 물려받는 경우를 제외하면, 시민권을 얻을 수 있는 길은 근본적으로 두 가지였다. 하나는 황제가 특별한 공로나 정치적 고려에 터해 개인 혹은 집단 전체에게 시민권을 부여하는 것이었다. 카이사르와 아우구스투스가 그런 일을 많이 했다. 다른 하나는 속량을 통해 시민권을 얻는 것이었다.[* (책 속 주석)Max Kaser, ''Das römische Privatrecht'' 115-9. 293-301 참조.] 그러나 시민권과 결부된 권리들은 제한될 수 있었다. 이런 사정을 언급하는 것은, 바울로의 부모 혹은 선조가 그런 방식으로 로마 시민권을 얻었을 수도 있기 때문이다.[* (책 속 주석)Hengel, ''Der vorchristliche Paulus'' 202-8. 로마 시민은 세 개의 이름을 지녔다: praenomen(개인 이름), nomen gentilicium(본관) 그리고 cognomen(성). 속량된 자는 후견인의 praenomen과 nomen gentilicium을 물려받았다. 바울로의 praenomen과 nomen gentilicium이 무엇이었는지 머리를 쥐어짜는 일은 그만두어야 한다.(후략)] >---- >요아힘 그닐카 {{{-2 Joachim Gnilka}}}, 《바울로》{{{-2 (Paulus von Tarsus: Apostel und Zeuge)}}}, 이종한 옮김, 38쪽저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기