문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 만성가 (문단 편집) ==== 인터뷰 ==== || [[https://futabanet.jp/seiyuumen/articles/-/86228|'''{{{#ee9776,#ee9776 WEB 성우 MAN}}}''']] || ||{{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [[파일:만성가 WEB 성우 MAN 메인.webp|width=100%]]}}}|| || '''{{{+2 더빙판만의 고생은? 일상 쉐어 하우스 코미디 『만성가』일본어 더빙판 제작진 인터뷰}}}''' 드디어 2022년 11월 11일부터 일본어판 방송이 시작되는 중국 애니메이션 '만성가'. 2020년 4월부터 중국 텐센트 비디오를 통해 방영돼 총 조회수가 2억회를 넘는 대인기작이다. 주인공은 마음씨 착한 악마 닐. 인간계에서 살기를 꿈꾸던 그였지만, 동거인은 "사람이 아닌 것들"뿐. 개성 넘치는 만성가 식구가 펼치는 파란만장한 일상 셰어하우스 코미디. 본작의 일본어판 캐스트를 맡은 성우는 [[닐 보우먼|닐]]역의 [[야마시타 다이키]]를 시작해 [[후쿠야마 쥰]], [[마에노 토모아키]], [[이시카와 카이토]]로, 인기와 실력을 모두 잡은 호화 성우진. 거기서 「WEB 성우 MEN」에서, 본작의 제작 어시스턴트 프로듀서 孫 宗楨[* 주식회사 [[애니플렉스]], 기획제작 제1그룹 기획제작부 소속. 영화 [[나소흑전기: 내가 선택할 미래(TVA)|나소흑전기 일본어 더빙판]], TV 애니메이션 [[빌디바이드 CODE : BLACK/WHITE|빌디바이드 시리즈]] 등을 담당.]께 메일 인터뷰를 감행! 본작의 매력이나 중국어→일본어 더빙만의 어려움등을 물었다. || ||<-2><^|1> {{{#!wiki style="margin: 0px -10px -5px" {{{#!folding 인터뷰 ▼ {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" ||'''{{{+3 | 귀엽고 개성적인 도안&코미디풍의 스토리가 매력}}}''' '''――『만성가』는 중국에서 인기를 끌고 있는 작품이라고 들었는데, 본작을 알게 된 계기와 일본어판 방송이 결정되기까지의 경위를 알려주세요.''' 영화 '나소흑전기'의 일본어 더빙판을 진행하고 있을 때 같은 스튜디오의 신작이라고 해서 관심은 두고 있었습니다. 또 당사 사장 弊社社長에서도 이 스튜디오의 작품이라고 소개가 있어, 「나소흑전기」가 한 단락되었을 무렵에 중국어판을 보고, 매우 재미있었기 때문에, 회사에 더빙판 기획을 계획했습니다. 또, 원작원과의 교환이 시작되고 나서는, 중국어판의 프로듀싱에 종사하고 있는 天聞角川님(KADOKAWA 그룹의 중국 현지 법인)으로부터 여러가지 지원을 받을 수 있었기 때문에, 매우 원활하게 진행할 수 있었다고 생각합니다. '''――이 작품의 재미와 매력을 어떤 점에서 느끼고 계십니까.''' 귀엽고 개성적인 도안에 코미디풍의 스토리에 HMCH(한목춘화) 스튜디오의 장점이 드러나고 있다고 생각합니다. 개인적인 감상입니다만, 일본인에게 있어서 세계관이 보다 친근한 점도 본작만의 장점이 아닐까 생각합니다. 또한 애니메이션의 완성도 나무랄 데 없으니 장점을 들어보니 끝이 없네요. '''――일본 애니메이션과의 차이를 느낀 부분이나 중국 애니메이션만의 특징을 느낀 부분이 있다면 알려주세요. 언어와 문화가 다르기 때문에 템포나 이야기의 맥락이 다르거나 하는 것은 아닐까 생각합니다만, 어떻습니까.''' 제 개인으로서는 영상 자체에 평소 보고 있는 일본 애니메이션과의 큰 차이는 느끼지 않고, 그 점이 좋은 점이라고도 생각하고 있습니다. 중국 애니메이션만의 특징입니다만, 이야기에 있어서 좀 짜릿한 포인트랄까, 웃음 포인트가 일본 애니메이션과는 미묘하게 다른 점일까요. 이건 만들어진 문맥이 다른 점이나 원래 문화적인 차이에 기인한 것 같습니다. 그러나 아무런 위화감 없이 즐길 수 있는 점도 이 작품의 장점이라고 생각합니다. '''――일본어판 캐스팅은 어떤 흐름으로 진행됐나요.캐스팅의 어려움이나 중요하신 점 등을 알려주세요.''' 이번에 캐스팅을 부탁한 たネルケプランニング님께서 각 캐릭터에 대해 후보를 주시면서 사내에서 상의하여 후보를 좁혔습니다.게다가 원작원에 확인을 했습니다만, 당사의 제안에 대해, 왠만하면 OK라고 답변해 주셨기 때문에, 캐스팅에 있어서는 특별히 고생하진 않았습니다. 중요하게 생각한 점은 역시 가급적 중국판의 원래 목소리이거나 캐릭터의 성격에 충실한 캐스팅을 염두에 둔 점입니다. '''{{{+3 | 중국어의 뉘앙스를 유지한 채 내용을 담는 어려움}}}''' '''――녹화 때 인상에 남는 에피소드가 있나요.''' 닐역·야마시타 다이키씨 수록시에, 중국어로 요리의 이름을 읽는 장면이 있습니다만(일본어 더빙판 5화), 그곳은 원격으로 입회하신 원작원의 여러분으로부터 2회 정도 리테이크가 나왔습니다. 요리의 이름에 대해서는 가급적 중국어에 가까운 음독으로 했기 때문에 약간 발음에 어려움을 겪고 있는 인상은 있었습니다. 다만 최종적으로는 중국어를 아는 제가 들어도 매우 표준에 가까운 발음이 되어 있는 것 같습니다. '''――제작 과정에서 중국어→일본어의 더빙만의 어려움이 있었습니까?''' 대사량을 맞추느라 고생했어요. 게다가 원래는 쇼트 애니메이션이기 때문에 중국어 시점에서 대사 회전이 빠르고 장면당 길이도 짧기 때문에 그대로 대사를 직역하면 길이 오버가 될 수도 있었기 때문에 얼마나 중국어의 뉘앙스를 유지한 채 일본어로서 자연스럽게 이해하기 쉬운 상태로 내용에 담을까 하는 데 고생했습니다. 번역을 담당하신 片山先生 선생님과 岩浪 음향 감독님과 여러 번 상담할 수 있었기 때문에 비교적 원활하게 진행이 된 것 같습니다. '''――더빙에 관한 것 이외에 원작자가 중요하게 염려한 것도 있습니까?''' 대사 안에 담긴 대사의 번역에 대해 원래의 뉘앙스에서 벗어나지 않았는지 궁금해하는 인상이었습니다. 중국어 말장난이 나오는 부분도 있어서 번역이 어려웠습니다. 아무래도 대사량이 맞지 않았던 것에 대해서는 향후 홍보 시책이나 특전 등으로 해설해 나가고 싶습니다. '''――본작을 기대하고 있는 독자를 향해 메시지를 부탁드립니다.''' 더빙판의 제작 담당으로서는, 원작·중국어판 애니메이션 제작의 여러분과 일본어 더빙판 스탭 여러분께서 협력해, 좋은 더빙판을 제작할 수 있었던 것이 아닐까 생각합니다. 그러니 본작을 이미 알고 계시고 기대하시는 팬분들께서는 꼭 실시간 방송을 보시고 즐겨주시기 바랍니다. 또 지금 이 기사를 읽고 처음으로 '만성가'를 알게 된 여러분은 먼저 속는 셈 치고 한번 보시기 바랍니다. 분명 좋아하실 거라고 생각해요! || }}}}}}}}} ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기