문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마을 (문단 편집) === 영어 === [include(틀:상세 내용, 문서명=도시)] 주로 [[빌리지|village]], [[타운|town]], '''[[시티|city]]''' 등에 대응된다. city는 보통 [[도시]]라고 번역되며 많은 경우 city가 실제로도 도시에 해당하는 거주지이지만, 한국어의 도시와 영어의 city는 1대1로 대응되는 개념이 아닌데, 종종 city는 행정구역으로서 번화하지 않은 곳들도 그렇게 명명되고는 한다. 그래서 인구가 1300여명인 [[베르호얀스크]]나 [[http://wiki.answers.com/Q/What_are_the_five_smallest_cities_in_the_US_by_population|이런 깡촌 중의 깡촌도 city라고 일컫기도 한다]]. 한국어에서 일반적으로 인식하는 도시 개념에 해당하는 말은 도시 내에서도 [[도심]]이나 [[부도심]] 및 그 주변부와 같은 시가지에 대해 쓰이는 '[[어반|urban]]'에 더 가까우나, 영어에서는 일반적으로 명사로서 쓰이지 않는다. 위에서 소개된 사례처럼 깡촌 중의 깡촌을 city로 표기하는가 하면, 반대로 town이 도시를 지칭하기도 했다. 원래 전근대의 'town'은 [[게르만어파|게르만어]]계 낱말로서 [[성벽]] 혹은 [[울타리]] 등 [[성(건축)|방어구조물]]로 둘러싼 거주지를 가리키는 말이었는데, 유럽에서는 보통 거주민들이 자체적으로 건설과 유지보수를 하기 마련이라 자연스럽게 그럴만한 재력을 보유한 도시를 가리키는 말로 통했었다.[* 이와 같은 뜻으로는 [[보로|'burh' 혹은 'borough']]가 있었는데, [[동원어]]로는 독일어 '[[부르크|burg]]'가 잘 알려져있다.] [[노르만 정복]] 이후 [[노르만어]]의 영향으로 [[로망스어군|로망스어]]계 단어인 city가 도시라는 뜻으로 널리 쓰이게 되었지만, 여전히 도시를 가리키는 말 중 하나로 쓰였다. 18~19세기 영국에서 도시 내에 지어진 중산층을 위한 연립주택이나 귀족을 위한 저택을 '[[타운하우스|town house]]'라고 부른 것이 좋은 예. 이는 교외의 전원지역이나 [[시골]]의 소유지에 지어진 country house와 대비되는 명칭으로써 도시 주택을 의미했다. 이러한 town의 지위를 잘 보여주는 예시 중에는 [[안나 콤네나]]의 저작 [[알렉시아스]] 영역본이 있다. 당시 로마인들은 동로마와 유럽 굴지의 대도시였던 [[테살로니키]]도 [[콘스탄티노폴리스]]에는 못 미친다는 의미에서 후자는 "[ruby(Η πολή, ruby=I poli)]"(도시)라고 부르고 테살로니키를 포함한 나머지 도시는 그냥 "[ruby(η χώρα, ruby=i chóra)]"(마을)이라고 [[서울공화국|불렀다]]. 그래서 영어에서도 이를 번역할 때 각각 "city"와 "town"으로 옮겼다. ~~진정한 로마인이라면 [[로마]]나 [[콘스탄티노폴리스]]만을 도시라고 불러주는 법이다.~~ 즉, town 역시 인구밀집지역으로서 도시라는 뉘앙스를 분명히 가지는 표현이므로 한국어의 도시-마을 개념으로 이해하는 것은 다소 부적절한 경우도 있다. 일반적으로 우리말에서 town에 가장 잘 대응하는 말은 역사적 변화양상으로나 언어습관으로나 '[[읍]]'([[邑]])이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기