문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 리콴유 (문단 편집) == 이름에 대하여 == || [[한자]] || 李光耀 || || [[한어병음]] || Lǐ Guāngyào / 리광야오 || || [[객가어]] 발음 || Lí Kông-yeu || || [[한국어]] || 리콴유 / 이광요 || || [[영어]] || Lee Kuan Yew [br] Lee Kwan-Yew || 그의 이름은 한자로 李光耀라고 쓴다. 과거 한국의 언론에서는 리콴유뿐만 아니라 한자 이름을 한국식으로 읽은 '''이광요'''라고 하기도 했다. 그의 이름 '콴유'는 로마자로 Kuan Yew라고 쓰는데, 이 철자가 어떤 중국어 방언을 바탕으로 만들어진 것인지는 불분명하다. 일단 '光'을 'Kuan'으로 발음하는 방언은 [[상하이]] 등지에서 쓰이는 [[오어]](吳語) 정도인데 리콴유 가계가 [[객가]]인 것으로 보았을 때 오어를 구사하였을 것 같지는 않다. 다만 '耀'를 Yew라고 표기한 것은 [[객가어]] 쪽에 가깝다. 그의 동생인 李天耀(Lee Thiam Yew)의 발음은 객가어에 가깝다는 느낌이지만, 역시 그의 동생인 李祥耀(Lee Suan Yew)의 경우 '祥'을 'Suan'으로 발음하는 방언이 있는지조차 의문이다. 아마도 표준중국어와 객가어 등 여러 방언이 뒤섞여서 비슷하게 흉내낸 표기로 짐작된다.[* 아들 [[리셴룽]](Lee Hsien Loong)은 [[한어병음]] 방안을 따르지는 않았지만 분명히 [[표준중국어]] 발음대로 표기하였다.(리셴룽은 1952년생이고, 한어병음방안은 1956년에 제정되었다.) 비슷한 사례가 장제스, 장징궈 부자. 장제스는 방언 발음을 바탕으로 자기 이름을 Chiang Kai-shek으로 썼지만 장징궈는 표준중국어 발음대로 Chiang Ching-kuo로 표기하였다.] [[파일:external/www.youngparents.com.sg/A_Boy_Named_Harry_The_Childhood_of_Lee_Kuan_Yew.jpg]] 그의 아버지 리친쿤은 영국령 싱가포르에 3대째 정착해 있었던 화교 집안으로서 부유할뿐더러 상당한 수준의 교육을 받아 [[영어]]에 능통했고, 그래서 아들 리콴유에게도 중국어식 이름 콴유뿐만 아니라 해리(Harry)라는 영어식 이름을 붙여줬다. 리콴유의 모어는 영어였고 자라면서 사용했던 이름도 해리였으며, 그의 말년에 이르러서도 옛 친구들은 리콴유를 Harry Lee라고 불렀다. 지금도 [[홍콩]] 사람들의 경우 앞에 영어 이름을 붙이고 뒤에 중국어 이름을 붙인 일종의 영-중 혼합 이름을 사용하는 경우가 있는데,[* 예를 들어 [[양조위]]도 Tony Leung Chiu-wai라는 이름을 사용한다. 홍콩 연예인 상당수가 이름이 이런 식이다.] 리콴유 역시 자라면서 사용했던 이름은 "Harry Lee Kuan Yew"였다. 그러나 리콴유 본인은 이 이름을 좋아하지 않았던 모양이다. 기독교 신자도 아닌 중국계 아이가 영어식 이름이 있다고 학교에서 놀림받았기 때문.[* 한국에 번역된 '리콴유 자서전' 40 페이지 및 162 페이지 근거.] 후일 정치에 입문하면서 중국계 유권자들의 지지를 얻기 위해 해리를 떼고 그냥 리콴유로 활동하기 시작한다. 이니셜인 LKY라고 칭해지는 경우도 많다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기