문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 롤리타 (문단 편집) == 명대사 == >Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. >---- >롤리타, 내 삶의 빛이요, 내 생명의 불꽃. 나의 죄, 나의 영혼. 롤-리-타. 세 번 입천장에서 이빨을 톡톡 치며 세 단계의 여행을 하는 혀 끝. 롤. 리. 타. 그녀는 로, 아침에는 한쪽 양말을 신고 서있는 사 피트 십 인치의 평범한 로. 그녀는 바지를 입으면 롤라였다. 학교에서는 돌리. 서류상으로는 돌로레스. 그러나 내 품 안에서는 언제나 롤리타였다.[*민음사판] >---- >롤리타, 내 삶의 빛, 내 몸의 불이여. 나의 죄, 나의 영혼이여. 롤-리-타. 혀 끝이 입천장을 따라 세 걸음 걷다 세 걸음째에 앞니를 가볍게 건드린다. 롤. 리. 타. 아침에 양말 한 짝만 신고 서 있을 때 키가 4피트 10인치인 그녀는 로, 그냥 로였다. 슬랙스 차림일 때는 롤라였다. 학교에서는 돌리. 서류상의 이름은 돌로레스. 그러나 내 품에 안길 때는 언제나 롤리타였다.[*문학동네판] * 소설의 도입부가 명문으로 회자되고는 한다. [[첫 문장이 유명한 작품|그중에서도 첫 문장이 가장 유명하다.]] 책은 안 읽어 봤어도 'Lolita, light of my life, fire of my loins' 이 구절이 인용되는 것은 보았다는 사람도 있을 정도다. 다만 민음사판 번역은 가장 중요한 첫 문장의 'fire of my loins'를 보다시피 '내 생명의 불꽃'으로 번역했는데, 이것이 [[오역]]인지 아닌지는 각자가 판단하자. loins는 사실 '''허리''', 더 노골적으로 말하면 '''남성의 [[음경]]을 완곡하게 가리키는 단어'''다. 음경만을 가리키는 영단어는 따로 있는데도 원문에서 Loins라는 표현을 선택한 것은 완곡한 표현을 노린 것인데, 이를 음경으로 번역하면 지나치게 노골적인 표현으로 변신해버려 한 줄도 채 읽기 전에 책을 덮는 상황이 발생한다. 2013년 새로 출간된 문학동네판 번역(김진준 역)에도 이 표현은 너무 적나라하다고 여겼는지 '몸'이라는 어중간한 표현으로 번역되었다. >And this is the only immortality you and I may share, My Lolita. >---- >그리고 이것이 너와 내가 나눌 수 있는 단 하나의 불멸성이란다, 나의 롤리타.[*민음사판] >---- >너와 내가 함께 불멸을 누리는 길은 이것뿐이구나, 나의 롤리타.[*문학동네판]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기