문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 로드롤러다! (문단 편집) == 미디어 믹스 == 묘하게 원작과 2차 창작에서의 다른 묘사가 많은 장면이기도 하다. 우선 2차 창작에서는 로드롤러로 상대를 깔아뭉갠 후에 "[[WRYYYYYYYYYY]]!"라고 외치는 것으로 알려져 있으나 원작에서는 반대로 깔아뭉개기 직전에 외쳤었다. 정확히는 원작에서는 로드롤러를 향해 무다무다를 내리찍다가 마지막 일격을 날리면서 "8초 경과! WRYYYYYYYYYY! 찌부러져라!"라고 외치면서 최후의 일격을 날려서 로드롤러를 깔아뭉갰었다. 이는 누군가가 로드롤러를 내리찍고 [[미래를 위한 유산]]의 [[치바 잇신]] 버전 WRYYYYYYYYYY를 외치는 플짤을 만든 것이 퍼졌기 때문. 이 때문에 [[MUGEN]] 등에서도 거대한 도구로 상대를 내리찍고 WRYYYYYYYYYY를 외치는 모습이 많이 보인다. [youtube(HrARZ8LWSgQ)] 문제의 그 플짤 유튜브 버전. 죠죠 정발, 애니는 물론 인터넷 번역이 진행되기 전에 나와 죠죠와 오라오라 러시, 더 월드의 인지도를 높였던 작품이다. 한편 원작은 로드롤러를 내리 찍으면서 "로드롤러다!"라고 외쳤는데 2차 창작에서는 내리 찍기 전에 먼저 "로드롤러다!" 하고 외치고 내리 찍는 것으로 묘사되는 경우가 대부분이며, 심지어 공식 미디어들도 이렇게 묘사하고 있다. 원작의 장면을 자세히 뜯어 보면 <"로드롤러다!" → 로드롤러로 내리찍음> 순서가 아니라 <로드롤러로 내리찍음 → "로드롤러다!"> 순서로 묘사되고 있으므로 먼저 내리찍고 "로드롤러다!"를 외치는게 맞는데 캡콤의 게임도 그렇고 OVA판도 그렇고 TVA판도 그렇고 올스타 배틀도 그렇고 전부 다 내리 찍기 전에 먼저 "로드롤러다!"를 외치고 내리찍는 것으로 묘사하고 있다.--"(찍고 난 뒤 오만하게)로드롤러다!"와 "(내리찍으면서 기합 넣듯)로드롤러다!" 둘 중 후자가 더 박진감 넘치니까 그랬을 거 같다-- 그러나 이 장면을 더 자세히 뜯어보면 다음과 같다. <로드롤러로 내리찍기 시작 → "로드롤러다!" → 죠타로의 오라오라 → DIO의 무다무다 → 내리찍기 종료> 따라서 공식 미디어들의 해석이 틀렸다고 할 수는 없다. 다만 로드롤러로 내리찍기 '시작하는' 장면이 이미 내리찍어 '버린' 장면으로 오해하기 좋은 구도[* 특히 책으로 읽지 않고 스캔본 짤방만 보면 더욱 그렇다.]이다 보니 원작과 다르다는 오해가 나오는 것. 그리고 원작에서는 오른팔은 팔꿈치로, 왼팔은 주먹으로 로드롤러를 두들겼지만, OVA에서는 두손 다 주먹으로 두들기는, 즉 DIO가 직접 [[무다무다]]를 시전하는 것으로 묘사되었고, TVA에서는 반대로 양손 다 팔꿈치를 사용하여 두들기는 것(추가로 DIO 본인 뿐만 아니라 [[더 월드(죠죠의 기묘한 모험)|더 월드]]와 함께)으로 묘사되었다. 미래를 위한 유산은 그래픽 재사용으로 일어나서 양손으로 두들기다가 앉아 강 모션으로 마무리하며. 유일하게 ASB에서의 로드롤러다가 원작과 동일하게 묘사했다. 사실 원작을 잘 보면 '8초 경과' 장면에서는 오른팔을 쭉 뻗어서 날리기 때문에[* 컷 안에 주먹은 그려져 있지 않지만 그 정도로 팔을 뻗으면 팔꿈치 타격일 수가 없다.] 무조건 오른쪽=팔꿈치, 왼쪽=주먹으로 고정되어 있는 것이 아님을 알 수 있다. 영역판에선 '''"Take this! Steam Roller!"'''로 번역되었다. OVA판 영어더빙의 '탱크로리다!'는 '''"An Oil Tanker for you!"'''로 번역되었다. TVA판의 영어 더빙판에서는 '''"I'm going to roll all over you!"'''로 번역. 던지는 물건의 이름을 직접 말하던 이전의 번역판들과는 달리 '네 놈을 완전히 깔아뭉개 버리겠다' 정도의 뉘앙스에 약간의 언어유희(roll)를 가미한 듯한 대사가 되었다.[* 비단 이 대사뿐만 아니라 3부 TVA의 영어 더빙판은 일본판의 대사를 그대로 번역하기보다 상황에 맞게 번역한 뒤에 나름대로 양념을 친 경우가 많아서 전체적인 의미는 비슷해도 개별적인 대사의 느낌이 다소 달리진 경우가 대부분이다. '찌부러져라'도 'I'll [[Obliterate|obliterate]] you'로 번역되었다.] 해적판인 [[메가톤맨]]에선 롤러로 죠타로를 압사시켜려 할 때의 대사를 "후훗...날 기다리셨나!"로 번역했다.[* 덤으로 스탠드 러쉬를 주고 받는 부분이 기합성을 생략한 대신 죠타로가 막는 부분에서 디오의 도발성 대사를 추가했지만 이후는 조금 방정맞게 번역하여 아쉬운 편. 근데 애초에 메가톤맨은 정상적으로 번역된 곳이 손에 꼽을 정도라 아쉽다던가를 말할 수 있는 수준이 아니다.] [[넷플릭스]] 자막판에서는 영어판의 Steam Roller를 그대로 직역하여 '증기 롤러다!'라고 번역되어 비판이 많다. 2022년에 고유명사 번역이 대거로 수정되었지만 이것만은 그대로다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기