문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 라틴어 (문단 편집) === 영어와 한국어 화자들을 위한 라틴어식 어순 예제 === 위에서 말했듯, 라틴어는 성, 수, 격의 일치로 단어 간의 관계를 명시하는 언어이며, 어순을 자유로이 바꾸면서 강조와 뉘앙스 차이를 살리는 언어다. 이는 단어의 순서로 단어 간의 관계를 명시하는 [[영어]]와는 매우 다른 특징이며, 조사로 단어 간의 관계를 명시하는 [[한국어]]는 그나마 라틴어의 이 같은 특성을 잘 살릴 수 있다. 뭐 한마디 조언만 하자면, 영어로 먼저 쓰고 난 다음에 라틴어로 번역한 문장은 라틴어의 통사적 구조에서 볼 땐 어색한 문장인 경우가 많다. 반대로, 라틴어에서 영어로 문장을 직역할 경우 굉장히 고풍스럽거나 현학적인 말투가 되는 경우가 많다. 이는 르네상스 무렵부터 근대까지 여러 영어 문필가들이 라틴어의 정교한 격, 시제, 태 등의 문법을 참고해가며 영어 문법을 가다듬었던 역사와도 관련이 있다. 먼저 일반적인 라틴어 어순으로 쓴 글이다. > (원문) '''Scipio manūs complōsit.''' > > (영/직역) '''Scipio clapped his hands.''' > (한/직역) '''스키피오는 박수를 쳤다.''' 어순을 바꾸어서 동사를 앞에 쓰면 동사가 강조된다. 만약 이런 라틴어 문장을 어순을 지켜가면서 영어로 직역할 경우 위에서 나온 "무지하게 고풍스럽고 현학적인" 문체가 된다. 비교적 어순이 자유로운 한국어로도 직역해 놓았다. > (원문) '''complōsit Scipio manūs.''' > > (영/직역) '''Clapped his hands, Scipio did.''' > (한/직역) '''박수 쳤다, 스키피오는 그의 손으로.''' > > (영/의역) Scipio suddenly clapped his hands. > (한/의역) 스키피오는 불현듯 박수를 쳤다. 반대로 목적어를 앞에 쓸 경우 목적어가 강조된다. 마찬가지로 이런 문장을 어순을 지키면서 영어로 직역하면 [[셰익스피어]] 연극에나 나올 법한 고색창연한 문장이 된다. > (원문) '''manūs Scipio complōsit.''' > > (영/직역) '''With his hands, Scipio clapped.''' > (한/직역) '''그의 손으로 스키피오는 박수를 쳤다.''' > > (영/의역) It was his hands that Scipio clapped. > (한/의역) 그의 손이야말로 스키피오가 박수를 친 것이다. 이처럼 문학 작품이나 역사서의 라틴어는 이래저래 배배 꼬인 어순도 많다. 한국어에서도 시적인 표현이나 구어체에서는 어순을 신경 쓰지 않는 것과 비슷한 개념이라고 할 수 있는데, 심하면 몇 페이지가 넘어가도록 문장이 끝나지 않는 경우가 자주 발생한다고 한다. 이 때문에 라틴어 문학 작품을 해석하기는 참으로 어렵다. 또한 이런 예시들을 보면, 왜 [[영어영문학과]]의 최상위권이 되기 위해서는 라틴어를 배워야 하는지도 알 수 있을 것이다. 마치 한국어나 일본어 등을 고급 수준으로 완벽하게 구사하려면 한자 내지는 한문 배경지식이 필요한 것과 같은 이치이다. 라틴어 유래 단어들을 익히자는 취지도 있겠지만, 좀 배운 사람들이 남긴 것이 분명한 [[중세 영어]]의 문헌들은 종종 이런 식으로 라틴어 문법으로 쓴 것이 있기 때문이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기