문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 도시 (문단 편집) == 명칭 및 어원 == * [[한국어]]의 도시(都市)는 원래는 [[수도(행정구역)|도성]]과 [[시장(경제)|시장]]을 일컫는 말이었지만 [[의미변화|의미가 변했다]]. 권용우 성신여대 지리학과 교수와 변병설 인하대 행정학과 교수에 따르면, [[중국]]에서 '도(都; dū)'는 '궁성'을, '성(城; chéng)'은 성벽을 뜻했는데, 이후 물품을 거래하는 시장이 도시의 주요 기능으로 추가되면서 '도성'과 '시장'이 합쳐져 '도시'가 되었다고 한다.[[https://www.yna.co.kr/view/AKR20110131078400005|#]] [[일본어]] '도시(都市;とし)'와 [[베트남어]] 'đô thị' 역시 어원이 같다. * [[인도유럽어족]] 계통 언어에는 도시를 가리키는 어휘가 여럿 존재하는데, 그 의미는 대체로 비슷한 편이다. 영미권의 경우 크기로 따지면 작은 순으로 '빌리지(village)', '타운(town)', '시티(city)'가 되며, 한국어 행정구역을 [[영어]]로 번역할 때 각각 '리',[* 전근대 정주지를 가리킬 때는 좀 더 예스럽게 '촌(村)'으로 번역하기도 한다.] '읍',[* 실제로 과거에는 도시에 상응하는 정주지였다. 예컨대 [[조선시대]] [[읍성]]의 주요 소재지는 변방 군사 거점을 제외하고는 꽤 큰 고을들이었다.] '시'를 뜻하는 어휘로 의역되기도 한다. * '[[빌리지]](village)'는 [[인도유럽어]]로 '씨족', '무리'를 일컫는 어휘 'weik-'에서 유래했다. 보다 직접적으로는 [[라틴어]] '윌라(villa)'에서[* 고전 라틴어로는 '윌라', 교회 라틴어로는 '빌라'라 읽는다.] 왔으며 이는 '거주지', '마을', '[[장원(농업)|장원]]'을 의미했다. 이것이 [[프랑스어]]의 '빌(ville)'로 파생되었고, 다시 영어로 수용되어 '빌리지'가 되었다. 오늘날 '별장'을 뜻하며 한국에서 '소형 공동주택'을 가리키는 [[빌라]] 역시 어원이 같다. 이 '빌리지'는 영어권에서는 [[14세기]] 즈음 하술할 '타운(town)'보다 작은 구역을 의미하는 것으로 의미가 확정되었고, 반면 프랑스어권의 '빌'은 그대로 일반적인 도시를 가리키는 표현이 되었다. * '[[타운]](town)' 역시 그 어원이 [[인도유럽조어]] 시대까지 거슬러 올라가는 매우 오래된 어휘이다. 가장 오래된 형태는 'dheue-'로서 '종결', '폐쇄', '닫힘'을 뜻했으며, 여기서 파생된 'dhu-no-'는 '울타리', '울타리로 둘러싸인 곳'을 뜻했다. 이는 원시 게르만어로 발전, [[고대 영어]] 어휘 '툰(tūn)'으로 변형되어 '마을', '주거지', '둘러싸인 곳'을 의미하게 되었다. 같은 [[서게르만어군]]의 어휘 가운데 고대 독일어 '자운(zaun; 울타리)' 및 고대 [[네덜란드어]] '투인(tuin; 정원)'과는 근연 관계에 있으며, 흔한 지명 접미사인 '-ton'이나 '-don'도 같은 어원과 뜻을 가진다. [[12세기]]쯤 '타운'이라는 어휘는 '빌리지'보다 상위의 구역을 지칭하는 것이 되었으며, 더 나중에 들어온 프랑스어 계통의 '시티(city)'에 밀려 하위 단위로 쓰이게 되었다. * 오늘날 가장 널리 쓰이는 영어 '시티(city)' 및 다른 언어의 그 동원어들은 인도유럽조어 'key-'에서 그 흔적을 찾아볼 수 있는데, 이는 '정착'을 의미하는 어휘였다. 더 직접적으로는 라틴어로 [[시민]]을 가리키는 '키위스(civis)'에서 유래했다.[* 고전 라틴어로는 '키위스', 교회 라틴어로는 '치비스'라 읽는다. 영어로 시민을 뜻하는 '[[시티즌]](citizen)'역시 여기서 유래했다.] 여기서 파생되어 [[로마 제국]] 시절 (중심)도시를 '키위타스(civitas)'라고 불렀다.[* 초기 기독교 교회는 이들 도시의 주교 교회를 중심으로 발전하였기에 '키위타스'는 종종 '주교구'로 번역되기도 한다.] 이 '키위타스'는 라틴어가 사용되었던 [[로망스어군|로망스어]]권에서 도시를 가리키는 말로서 널리 받아들여졌다. 그 중 프랑스에서는 'civitas'의 [[대격]]인 'civitatem'이 [[고대 프랑스어]] '시테(cite)'로 변형되어 오늘날 [[파리(프랑스)|파리시]]의 시테 섬을 가리키는 명칭으로 쓰였고, 이것이 마지막으로 영어에 수입되어 '버러(borough)'를 대체하면서 도시를 가리키는 일반명사가 되었다. * 영어 '버러(borough)', 또는 '[[보로]](boro)', '버(burh)'는 [[독일어]]의 '[[부르크]](burg)'나 프랑스어의 '부흐(bourg)', 고대 스칸디나비아어 'borg' 및 고대 프리지아어 'burich'와 같은 어원을 가진다. [[게르만어파|원시 게르만어]]에서 비롯된 말로 '요새', '[[성(건축)|성채]](burgos)'를 뜻하는 'burg'에서 왔으며, [[인도유럽조어]]에서 '높은 곳'을 의미하는 'bhergh-'의 파생어이다. [[앵글로색슨]] [[잉글랜드]]에서는 이러한 '버'가 본래 요새의 일종이었으며, 특히 [[앨프레드 대왕]]시대부터 [[노르드]] [[바이킹]]에 대비하여 집중 조성되었다. 이들 버는 [[데인로]]를 제압한 이후에는 방어거점에서 행정중심지를 거쳐 도시로 변모하게 되었다.[* 이러한 면은 한국사에서의 [[읍(행정구역)|읍]](邑) 및 [[읍성]]과 유사한 점이 있다.] 다만, [[노르만 정복]] 이후 [[노르만어]]를 통해 고급 어휘들이 라틴계로 대체되면서, 이 '버러'라는 말은 오늘날에는 도시를 가리키는 일반명사로서는 쓰이지 않는다. 현대 영국에서는 한국의 [[자치구]]에 대응하는 도시의 하부 단위로 쓰이거나 '[[부르주아]](bourgeois)'와 같은 단어나 '[[에딘버러]](Edinburgh)' 등 지명접사로서만 그 흔적이 남아 있다. * 일부 영어 지명에 남아 있는 접미사 '-스테드(stead)'나 독일어의 '-슈타트(stadt)'는 마찬가지로 게르만어파에서 비롯하였고, '곳', '장소' 등을 의미하는 말이었는데, 영어 등에서는 몇몇 지명 접미사 정도로 쓰인 반면 독일에서는 차츰 도시를 가리키는 말로 변하였다. * 그리스어의 '폴리([ruby(Πόλη, ruby=Poli)])'는 [[인도유럽조어]]로 요새를 가리키던 'tpelH-'에서 비롯하였다. 일반명사로서는 그리스어에서만 쓰이지만, 다른 언어에서 지명접미사로서 받아들여지기도 하였는데, 슬라브어권의 '-[ruby(поль, ruby=pol)]'이나 영어의 '-[[폴리스|polis]]' 등이 그러하다. [[세바스토폴]](Sevastopol)처럼 특히 고대 그리스 식민시들 및 중세 [[동로마 제국]]령이었던 흑해 연안의 도시들에 많이 분포하지만, 그 밖의 구미권 각지에서도 사용례를 찾아볼 수 있다. * 라틴어의 '우르브스(Urbs)'는 본래 로마 극초기에 도시를 가리키던 표현으로, 어원으로는 '둘러싼 곳'을 뜻하는 이탈리아조어 'worβis'나 '원형'을 가리키는 [[인도유럽조어]] '*h₃erbʰis' 등으로 추측된다. 전자는 으레 그렇듯 방어거점으로서의 성격에서 비롯했다는 설이고, 후자는 고대 지중해 세계에서의 도시 발생 과정에서 [[아크로폴리스|대피용 요새]]의 둘레에 도심지가 형성되었다는 것에서 나온 설이다. 이 말은 비록 후대 [[고대 로마]] 제국 시기에 이르러서는 상술한 키위타스(civitas)에 밀려나게 되지만, 그래도 로망스어권이나 [[루마니아어]] 등에서는 키위타스 계열 어휘들과 마찬가지로 도시를 가리키는 단어로서 계속 쓰였으며, 영어에서도 도시를 나타내는 형용사는 키위타스가 아닌 우르브스에서 기원한 '[[어반|urban]]'이 쓰인다. * 영어 '무니시팔리티(Municipality)'는 라틴어 무니키피움(Municipium)에서 온 단어로, 고대 로마 제국에서 도시의 여러 유형 중 자치시를 가리키는 어휘로서 식민시([[콜로니|Colonia]])와 대비되는 말이었다. 고대 로마 시대에는 나중에 식민시와 함께 중심시 즉 '키위타스(civitas)'로 통합되어 사라졌으나, 계속해서 도시를 가리키는 말 중 하나로 남았다. 현대에는 보통 [[지방자치]]제도나 [[지방자치단체]] 일반을 가리키는 보통명사 혹은 몇몇 국가 내 지방자치적 행정구역의 일종으로 많이 쓰이지만,[* 이 경우 도시보다 상급 행정구역으로서 도시를 하나 혹은 둘 이상 보유하거나 도시와는 별도의 행정구역, 포괄적인 개념 등을 가리키고는 한다. 예컨대 일본의 [[시정촌]]을 영어로 번역할 때 municipality of japan으로 옮긴다.] 오늘날에도 몇몇 국가 및 지역에서는 도시를 가리키는 말로 쓰인다. 대표적으로 [[스페인]]에서는 도시를 가리키는 일반명사 중 키위타스에서 비롯한 시우다드(ciudad)나 우르브스에서 기원한 우르베(urbe)도 있으나 행정구역으로서는 일반적으로 '무니키피오(municipio)'가 쓰이며, [[캐나다]]의 [[노바스코샤]] 주의 도시들([[핼리팩스]] 등)도 사용한다. [[스페인어]]권에서 많이 쓰이는 편이다. * 슬라브어권의 '[[그라드]]([ruby(град, ruby=Grad)])'나 '고라트([ruby(Город, ruby=Gorod)])' 등은 그 어원이 [[인도유럽조어]] 'gʰerdʰ-'까지 거슬러 올라가고, 뜻은 울타리로 둘러친 곳, 즉 요새를 의미했다. 상기 우르브스(urbs)나 영어의 [[야드]](yard) 등과는 인도유럽조어까지 거슬러 올라가는 [[동원어]]이다. * [[페르시아어]]에서는 '아바드([ruby(آباد, ruby=abad)])'라는 접미사가 쓰인다. 어원은 인도유럽조어에서 '지키다.', '보호하다.'라는 뜻의 '*peh₂-'가 있으며, 그 동원어 중에는 영어 'pasture'([[목초지]]),[* 이러한 의미는 [[가축]]을 안심하고 풀어놓으려면 [[인클로저 운동|울타리로 둘러쳐야 한다]]는 점에서 비롯하였다. 이 문단의 어휘들과 비교해보면 사람을 둘러싸면 도시나 요새, 피난처를 뜻하는 쪽으로, 가축을 둘러싸면 목초지를 뜻하는 쪽으로 파생한 셈이다.] 'father'(아버지), 라틴어 'pater'(아버지) 등이 있다. 일개 도시를 넘는 국가나 지역에 대하여 '[[스탄]]([ruby(ستان, ruby=stan)])'이 쓰이는 것과 비슷한 방식으로, 주로 사람 이름이나 명사, 지명 등에 결합한다. 대표적으로 [[하이데라바드]], [[이슬라마바드]], [[아슈하바트]], [[잘랄라바드]], [[아마다바드]] 등이 있다. 구 소련이 지배하였던 카프카스나 중앙아시아 같은 곳에서는 '아바트(abat)', '아보트(abot)' 등으로 변형되기도 했다. 이상의 어휘들을 보면, 많은 수가 '성'이나 '요새'에 초점을 두었음을 알 수 있다. 이는 특히 중세의 도시가 외침을 막기 위해 성벽으로 둘러싸였다는 점과 결부된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기