문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 더빙/오해 (문단 편집) === "원판"에 대한 이중적 관점 === 일본의 애니메이션이나 게임 등의 작품이 한국어로 재더빙되면 '''원판'''보다 못하다며 깎아내리는 경우나, 한국산 게임이 일본에서 서비스되어 [[일본어]]로 재더빙이 이루어지면 '''한국판이 원판'''인데도 [[일뽕|일본판이 역시 더 낫다며 한국판 더빙을 깎아내리는]] 정신 나간 짓거리를 하는 사례도 있다. 허나 [[킹덤하츠 시리즈]]와 같이 일본판이 원판인데도 단지 서양풍(특히 디즈니.) 캐릭터가 나온다는 이유로 영어 음성이 더 낫다며 일본어 음성을 깎아내리는 반대 사례도 드물게나마 있으므로, 이를 성급히 일반화 하기는 어려운것이 사실이다. 2022년 현재 많은 경우, 한국어 음성을 선호하는 시청자/유저와 원어를 선호하는 시청자/유저간에 의견이 분분할 때 객관적인 분석보다도 주관적인 관점, 예를 들어 '''모국어''' 선호라는 입장[* 물론 이는 세계 어느 나라에서나 공통적인 현상이다. 문제는 자신의 선호를 단순히 모국어라서가 아닌 퀄리티가 뛰어나다는 식으로 합리화를 하는 억지 논리를 전개하는 일부 혹은 다수 유저들을 지칭한다.]을 견지하기 위해 한국어 더빙에 대한 비판을 무지성적으로 [[억까]]라며 배척하기도 하는데, 이는 한국어가 원판일 경우도, 외국어가 원판일 경우도 공통적으로 발생하는 현상이다. 결국 원판에 대한 이중적 관점이란 본 문단은 어느 한 쪽에만 적용되는 말이 아닌 셈. 원판이 제작자 측이 본래 의도한 연기에 가까우므로 다른 나라로 더빙하면 정서가 달라지니 더빙 퀄리티가 열화된다는 식의 주장을 하기도 한다. 이 정도면 일견 타당한 주장이라고 볼 수도 있지만, 문제는 '''해당 언어 더빙이 원판이 아닐지라도 해당 언어 풍 캐릭터 연기는 무조건 해당 언어가 우월하다'''는 방식을 주장하는 몇몇 부류이다. 한국에서 제작된 게임이 일본에서 더빙되었을 때 분명 정서 차이나 번역, 연기 해석 문제로 캐릭터 붕괴가 느껴짐에도 불구하고 일본 성우의 연기를 높게 사는 경우가 종종 발견된다. 마찬가지로, 영어나 일본어와 같은 현지 언어 퀼리티가 뛰어날 경우에도 한국어가 더 익숙하다는 이유로 현지 언어, 특히 일본어를 선호하는 이들을 [[일빠]]로 몰아붙이는 현상이 자주 발견된다. [[더빙/비판 및 문제점]]에 잘 정리되어 있듯이, 해외 작품을 현지 언어로 더빙한다는 것은 여러 문제점을 수반하며, 일반적으로 원판을 뛰어넘는건 어렵다. 이 점을 직시한다면, 한국어로 더빙된 작품 혹은 한국 원작의 작품이 해외 언어로 더빙되었을 때의 문제점을 담담히 받아들일 수 있을 터인데, [[관심병|자신의 선호를 인정받지 못한다는 현 세대의 정서적 불안정]]이 이러한 논란을 불러왔다고 볼 수 있다.[* 결국 어느 언어를 선호하던간에, 비판을 객관적으로 수용할 수 있는 이성이 결여되어 있으면 싸움이 날 수 밖에 없다는것을 명심하자. 사실 일빠로 인한 문제보다 한국어 더빙에 대한 과한 선호로 다른 언어를 까내리는 경우가 훨씬 많다. 이것이 정당하다는 것은 아니지만 한국인이 한국어를 선호하는건 당연하기 때문.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기