문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 대만어 (문단 편집) == 대만 국어 속의 대만어 == 대만어의 몇몇 단어는 대만 국어[* 표준중국어가 타이완섬에서 대만어의 영향을 받아 변형된 언어. 대만 국어와 중화민국 국어와의 차이는 [[표준중국어]] 문서를 참고할 것.] 속에서 사용되고 있다. 주로 대만 특유의 문화를 나타내는 단어로, 이를 표준중국어로 번역하기 어려울 때 대만어 단어를 대만어 그대로 발음하거나, 표준중국어의 독음으로 옮겨서 발음하기도 한다. 아래 단어는 교육부 국어사전에도 실린 대만어인데, 사전 설명으로 閩南方言(민남 방언)이라고 하고 있다. * 打拚: '열심히 하다', '노력하다'라는 뜻으로 대만어로는 phah-piàⁿ라고 한다. 교육부 표준 표기로는 拍拚. 그러나 중화민국 국어에서는 대만어에서 많이 쓰는 打拚를 표준중국어 독음대로 읽어 dǎpīn이라고 한다. 원래 拼과 拚은 다른 글자로 拼은 pīn으로 읽고 '짜맞추다'라는 뜻이고 拚은 pàn으로 읽고 '(목숨 따위를) 걸다'라는 뜻인데, 글자 모양이 비슷하다 보니 拚을 拼으로 쓰고 pīn으로 읽고 '(목숨 따위를) 걸다'라는 뜻으로 많이 쓴다. 그래서 打拚, 拚命을 打拼, 拼命으로 쓰고, dǎpīn, pīnmìng이라고 읽는다.[* 네이버 중국어사전에도 打拼에 대해 '방언'이라는 설명과 함께 해당 의미로 풀이되어 있다.] * 鬱卒: '답답하다', '우울증'이라는 뜻으로, 대만어로는 ut-chut이라고 한다. 표준중국어 독음을 따라 yùzú라고 하는 경우가 많다. * 麻糬: [[찹쌀떡]]이라는 뜻으로, 일본어 [[모찌]]를 음역한 것이다. 대만어로는 muâ-chî라고 하며, 교육부 표준 표기로는 麻糍. 표준중국어 독음은 máshǔ라고 하는데, 糬는 대만어에만 쓰는 글자로, 署에 이끌려 표준중국어로 shǔ라는 발음을 만들어냈다. * 粿: 역시 [[떡]]이라는 뜻으로, 대만어로는 kóe라고 한다. 대만어에만 쓰는 글자로, 표준중국어 독음은 果에 이끌려 guǒ이다. 예를 들어 쑥떡을 草粿, 토란떡을 芋仔粿, 그릇에 넣고 찐 떡을 碗粿라고 한다. * 芭樂: [[구아바]]라는 뜻으로, 대만에서 널리 재배되는 과일이다. 대만어로는 pa-lê라고 하며, 교육부 표준 표기로는 芭蕾. 표준중국어 독음으로는 bālè라고 한다.[* 이상하게도 네이버 중국어사전에는 '신조어'라고 설명되어 있다.] * 歹勢: '죄송합니다', '미안합니다'라는 뜻으로, 대만어로는 pháiⁿ-sè[* ⁿ은 비음표시로, <파이쎄>라고 읽는다. 혹은 <파이씨>라고도 읽는다.]라고 한다. 대만어를 상대적으로 못하는 젊은이들도 많이 쓰는 말이다. 표준중국어 발음으로 말하는 경우는 찾기 어렵다고는 하지만 종종 문건이나 광고에서 拍謝 라고는 한다. * 逗陣: '함께', '같이'라는 뜻이다. 대만어로는 tàu-tīn이라고 하며, 교육부 표준 표기로는 鬥陣. 이 역시 표준중국어 발음으로 말하는 경우는 찾기 어렵다.[* 굳이 찾자면 중화민국 오버워치의 경우 鬥陣特攻(dòuzhèntègōng) 라고 표현한다.] 예를 들어 '함께 노력하자'는 대만어로 '逗陣打拚' 또는 '做伙打拚'라고 쓰며, 주로 [[민주진보당|민진당]]에서 선거 홍보 문구로 쓴다. * 古早: '옛날'이라는 뜻이다. 대만어로는 kó͘-chá라고 하며, '옛날 그 맛'이라는 뜻으로 古早味라고 야시장 등지에 많이 쓰인다. 대만어는 민남어의 일파이므로 대만식 표준중국어는 민남어가 많이 쓰이는 [[푸젠성]] 지역의 보통화와 닮은 점이 많다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기