문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 노바 (문단 편집) === [[GM]]에서 개발한 [[자동차]] === 1962년에 GM이 [[쉐보레]] 브랜드를 통해 출시한 후륜구동 소형차로, 1980년대에는 5세대 [[토요타 코롤라]] 기반의 해외시장용 전륜구동 모델로서 재등장했다. 노바라는 이름은 [[미국]] 시장에서는 자동차에 어울리며 아무런 문제가 없었는데, GM이 이 차를 멕시코 시장에 수출하면서 단어의 의미로 인해 문제가 발생했다는 [[도시전설]]이 있다. 멕시코 만 연안에 있는 푸에르토리코에서는 스페인어를 사용하는데, 그들의 말로는 '노바'의 의미가 'Don't go(가지 않는다)'로 해석되어 소비자에게 외면당했다는 것이다. 그러나 nova와 스페인어로 '안 간다'는 뜻의 no va는 그 동네 사람이라면 틀려먹으려야 틀려먹기 힘든 발음(스페인어는 악센트가 어디에 찍히느냐가 상당히 중요하다)이고, 애시당초 '차가 가지 않는다'라면 no funciona라고 하지 no va라고는 안 한다. 그리고 한 가지 더, 쉐보레는 남미에서 노바를 신나게 잘만 팔았다. GM의 판매 예상량을 뛰어 넘은 적도 몇 번 있다고 한다. 이 도시전설이 퍼진 것은 구 [[동아출판|두산동아]]에서 내놓은 중학교 3학년 과정 영어 교과서(속칭 '두산 장')에 실린 예문 중, '문화권을 고려한 번역의 중요성'을 이야기하는 예문에서, '영어로 노바라는 단어는 '별'을 의미합니다. 하지만 스페인어로는 '가지 않는다'는 뜻입니다. 이런 이름의 차가 잘 팔릴 것 같나요? 아마 아닐 겁니다.(In English, the word "nova" means "a star." But in Spanish, it means "doesn't go." Would you buy a car with this name? Maybe not.)'는 내용을 수록했고 그것이 사실인 양 퍼져나갔기 때문이다. 즉, 집필진이 '''실제 매출을 제대로 조사해 보지 않고, 더불어 이를 그대로 믿은 사람들에 의해 와전되어 생긴 해프닝'''이다. 영화 비버리 힐즈 캅 1편에서 주인공 엑셀 폴리([[에디 머피]])의 소유 차량으로 등장한다. 그런데 상태가 영 별로인 지라 부촌인 비버리 힐즈에 돌아다니는 다른 고급차량들에 비해 오히려 튀어보인다(...).저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기