문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 네덜란드어 (문단 편집) == 일본어로의 차용 == [[에도 막부]] 시기, 오직 네덜란드만이 일본과 교역할 수 있었던 까닭에 상당히 많은 네덜란드어 단어들이 일본어에 유입되어 있다. 가령 유리를 뜻하는 glas(흘라스)가 일어에서 'ガラス'라는 단어로 발음이 와전되어 '[[유리]]'라는 뜻으로 쓰이고 있고, 컵을 뜻하는 Kop도 오래전부터 쓰였다.[* 서영춘의 유행어 '인천 앞바다가 사이다라도 곱뿌가 없으면 못 마십니다'의 '곱뿌'가 이것이다. 포르투갈어 'copo'가 어원이라는 주장도 있다.] 일본을 통해 한국에도 들어와 나이 많은 어르신들이 컵을 고뿌라고 부르는 경우가 많이 있다. 일본어로 [[커피]]가 '코-히-'라고 불리우는 것도, 네덜란드의 koffie가 와전된 것이다. 흔히 수술용 칼을 뜻하는 [[메스]]도 사실은 식칼(...)을 뜻하는 'mes'가 들어온 것이다. 참고로 영어, 네덜란드어 모두 정식명칭은 'scalpel'이다. 동남지역 방언 '수굼포'(또는 수금포, 수군포) 도 삽을 뜻하는 일본어 'スコップ' 에서 유래하였는데, 그 어원은 역시 'schop'이다. '깡통'도 네덜란드어가 어원이다. 호리병을 뜻하는 'kan'이 일본어에서 罐([[缶]])이란 한자로 음차된 뒤 철이나 알루미늄으로 만든 통을 가리키는 단어로 바뀌었다. '핀트'(초점)이라는 말도 네덜란드어 'brandpunt'가 일본에서 ピント(핀토)로 축약된 것이 다시 수입된 말로 알려져 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기