문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 김난주 (문단 편집) == 소개 == [[대한민국]]의 [[일본어]] [[번역가]]. 1958년 [[부산광역시]]에서 출생했다. [[경희대학교]] 국문학과, [[경희대학교/대학원|경희대학교 대학원]]을 졸업하고 1987년 [[쇼와여자대학]]에서 일본 근대문학 석사 학위를 이수했다. 오쓰마여자대학과 [[도쿄대학]]에서 일본 근대문학을 연구를 마치고, 1992년부터 번역가로 활동하기 시작했다. 주로 일본 소설을 '''도맡아''' 번역하며, 일본의 소설가인 [[에쿠니 가오리]], [[요시모토 바나나]]의 소설은 사실상 100% 김난주의 손을 거쳤다고 보면 된다.[* 바나나는 정말 100%지만, 에쿠니의 경우는 신유희도 많이 도맡아 한다. 대표적으로 [[도쿄 타워]], [[호텔 선인장]]이 있다.] 같은 일본 문학 번역가인 [[양억관]]과는 부부 사이며, 함께 [[냉정과 열정 사이]]를 번역했다. >(전략) 일본 소설 번역으로 유명한 김난주 씨는 이 문제에 동감하면서 “당장은 먹고사는 일이 급하니까 싼 원고료에 많은 일을 하다 보면 번역의 질 따위는 이미 물 건너간 것”이 된다고 말한다. (중략) >김난주 씨 역시 “이런 악순환에서 벗어나려면, 보다 자부심 있고 경쟁력 있는 인력들이 많이 나와서 제 목소리를 내고 정당한 권리 주장을 해야 함“을 말하고 있다.(후략) >---- >[[http://press.uos.ac.kr/news/articleView.html?idxno=634|서울시립대신문 '양질의 번역은 문화 발전의 교두보 번역의 어제·오늘·내일']] 한국 번역업계에 대해서는 기본적으로 번역가의 낮은 위상을 우려하며 '자부심 있고 경쟁력 있는 인력들'이 많이 나오는 것이 필요하다는 입장을 취하는 것으로 보인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기