문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 과도교정 (문단 편집) ==== 독일어 명칭의 한자어 번역으로 인한 오해 ==== '[[마탄의 사수]]'가 혹시 \''''사탄의 마수''''의 오타이냐고 오해하는 때가 있다([[http://www.daejonilbo.com/news/newsitem.asp?pk_no=1103998|링크]]). 〈마탄의 사수〉의 독일어 원제는 〈Der Freischütz〉인데, der는 정관사이며, [[http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?sLn=kr&entryId=efa1e641fe10464f8794cb071caf0d9b|Freischütz]]는 마법 탄환을 쏘는 사람이란 뜻이다. 즉 〈사탄(Satan)의 마수(魔手)〉가 아니라 〈마탄(魔彈)의 사수(射手)〉인 것. 과거에는 [[한자]]를 병기했기 때문에 오해가 빚어질 리가 없었지만, 최근에는 자세한 설명 없이 한글로만 적어 놓기 때문에 일상생활에서 안 쓰는 한자어를 쓰면 이런 오해가 빚어지기 쉽다. 아래의 '''미얀마제비''' 촌극처럼 지식을 바탕으로 한 추리가 엉뚱한 방향으로 이루어져서 일을 그르쳤다고 볼 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기