문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 고유명사 (문단 편집) === 동일한 고유명사의 다른 표기 === 간혹 유래가 같은 고유명사인데도 표기는 다양하게 존재하는 경우가 있다. 사실 많은 언어에서 소수의 표기가 정서법으로 인정된 것은 근대의 일이고, [[인쇄술]]의 발전 이전에는 비단 고유명사뿐 아니라 일반 단어 역시 이표기가 혼재하는 것이 보통이었다. 하지만 오늘날에는 일반 단어들은 언어에 따라 어느 정도의 이표기를 인정하는 편이지만[* [[규범주의와 기술주의]]를 참고하면 규범주의적인 언어에서는 주로 규정 표기로의 통일을 선호하고, 기술주의적인 언어에서는 이표기의 혼재를 유지하는 편이다.] 고유명사는 대체로 특정 표기로 고정해서 적는 것이 일반적이게 되었다. 한국의 경우 [[한글 전 한국어 표기|한글 창제 이전에 한자로 한국어를 표기할 때]] 여러 한자 표기가 공존하곤 했다. 또한 [[신대륙]]의 지명을 유럽인들이 로마자로 표기하는 경우 아무래도 생소한 언어이다 보니 약간씩 다르게 듣는 경우가 있다. 일본 [[홋카이도]]의 [[아이누]] 지명의 표기에서도 이런 이표기들이 나타난다. 해당 지역 내에 문자 전통이 있음에도 불구하고 유럽식의 표기와 발음이 더 널리 알려진 경우도 있다. * [[캐나다]] [[오타와]]시(City of Ottawa) / 우타우에(Outaouais) 강 * [[일본]] [[도쿄도]] [[스미다]] - [[스미다구]](墨田区) / [[스미다강]](隅田川) 특정 언어의 뜻을 다른 언어로 풀이해 다르게 음이 붙은 지명들도 있다. 일종의 [[번역차용]]이 일어났다고 할 수 있다. [[한자문화권]]에서는 음과 뜻이 이어진 글자인 [[한자]]의 영향으로 고유어 발음을 적은 지명 - 뜻을 한자어로 만든 지명이 공존하기도 한다. 한국에 그러한 쌍이 매우 많다. 일본 [[홋카이도]]에는 [[아이누어]] 지명을 [[일본어]]로 풀이한 지명이 종종 나타난다. [[아메리카]]에는 [[아메리카 원주민]]의 지명이나 인명이 [[영어]]식으로 번역되어 통용되곤 한다. * [[한국]] 한밭 - [[대전광역시]](大田) * [[일본]] [[홋카이도]] 추페츠(忠別) 강[* 사실 'ciw-pet'은 "파도의 강"인데 "태양의 강"을 뜻하는 'cup-pet'으로 오해해 '아사히카와'라고 지었다고 한다. (아이누어 로마자 표기에서 c는 ㅊ로 읽는다) 만약 '파도의 강'을 반영해서 지었다면 '나미카와'(波川) 정도가 됐을 것이다.] - [[아사히카와]](旭川) * [[수우]]족 [[타탕카 이요탕카]](Thatangka Iyothangka) - [[시팅 불]](Sitting Bull)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기