문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 겹말 (문단 편집) === 외래어/외국어+외래어/외국어 === 예시들 중에 [[두문자어]]+두문자어에 이미 들어있는 단어의 반복 형태의 겹말이 특히 많이 보이는데, 영어권에서는 아예 이런 종류의 겹말을 따로 [[https://en.wikipedia.org/wiki/RAS_syndrome|RAS syndrome]]으로 부르기도 한다. RAS syndrome의 본말은 redundant acronym syndrome syndrome(__중복된 두문자어 증후군__ 증후군)이므로 'RAS syndrome' 자체가 RAS syndrome의 훌륭한 예시다. 즉, [[자기정합어]]이다. * 도트뎀 '도트'라는 말 자체가 '대미지 오버 타임(Damage over Time)', 즉 시간당 가해량/피해량을 의미한다. __시간당 가해량/피해량__ 가해량/피해량.[* 참고로 '도트딜'은 겹말이 아니다. 위의 딜교 항목 참고.] * 마살라 소스 '마살라(Masala)'는 __[[양념]]__이라는 의미이다. 위의 '양념소스'와 같은 겹말. * 머그컵 '머그'는 __손잡이가 달린 튼튼한 컵__. '[[#외래어/외국어+고유어/한자어|머그잔]]'도 마찬가지. * 바게트빵 '[[바게트]](baguette)' 자체가 __[[빵]]의 일종__이다. * --[[사카마치 킨지로|사카마 치킨 지로]]-- 영어 '치킨(chicken)'은 닭고기 내지 후라이드 치킨이고, 중국어 '지로(鸡肉)' 또한 닭고기 및 후라이드 치킨을 뜻한다. * [[아스키 코드]]★ '아스키(ASCII)'의 C가 code다. __미국 정보 교환 표준 코드__(American Standard Code for Information Exchange)코드. * [[아오테아로아 뉴질랜드 녹색당]] [[마오리어]] 명칭과 [[영어]] 명칭이 같이 쓰였다. * [[코파 아메리카]]컵 '코파(copa)'가 [[스페인어]]로 '컵'이라는 뜻이다. __아메리카 컵__ 컵. * [[A/S]] 서비스 S는 service의 약자이다. 풀어쓰면 __after service__ service. * [[CD#s-1]] 디스크, [[DVD#s-1]] 디스크, BD 디스크 __컴팩트 디스크__ 디스크, __디지털 비디오/다목적 디스크__ 디스크, __[[Blu-ray Disc|블루레이 디스크]]__ 디스크 * [[CG]] 그래픽 G가 graphic의 약자다. __컴퓨터 그래픽__ 그래픽. 이 밖에도 [[스태프롤]]에 '''[[이음동의어|완전히 같은 뜻인]]''' '컴퓨터 그래픽'과 그 약칭인 'CG'를 [[논리적 오류/비형식적 오류#차이 없는 구별의 오류 (Distinction without a difference)|따로 표기하는 경우]]가 꽤 자주 일어난다. * [[DFB-포칼]]컵 위의 '코파'와 마찬가지로 '포칼'의 뜻이 컵이다. * [[FedEx Express]] FedEx는 원래 명칭인 Federal Express가 연방정부의 이름을 빌려 장사한다는 항의를 받아 짧게 바꾼건데 훗날 페덱스가 긴급메일 서비스를 제공하기 시작하자 이를 FedEx Express로 불렀다. 고로 이는 길게는 __Federal Express__ Express인 셈. * LCD 디스플레이 D가 '디스플레이'의 약자이다. __액정 표시장치__ __표시장치__. * LED 다이오드 D가 '다이오드'의 약자이다. __발광 다이오드__ 다이오드. * [[LNG]] 가스, [[LPG]] 가스 G가 gas의 약자이다. __액화 천연 가스__ 가스, __액화 석유 가스__ 가스. * [[RPG]] 게임, [[TCG]] 게임 RPG의 G가 game의 약자다. __역할 분담형 게임__ 게임, __거래형 카드 게임__ 게임. * [[슈퍼마켓|SSM]] 한국에서 기업형 [[슈퍼마켓]]을 뜻하는 super supermarket의 이니셜인데, 보다시피 super가 두 번 들어갔다. 원래 '슈퍼마켓'이라는 말이 대형 할인상점을 뜻하는데, [[거짓짝|한국에서는 동네의 작은 구멍가게를]] [[의미 변화|뜻하는 말로 와전되어]] 쓰이다 보니 원래의 대형 할인상점을 뜻하고자 super를 또 붙인 것. 사실 겹말도 문제지만 과장된 용법이 더 문제다. super가 두 개나 붙었지만 원래의 뜻인 대형소매점과는 거리가 한참 멀다. SSM보다 훨씬 큰 대형할인마트 정도는 되어야 원래의 슈퍼마켓에 그나마 가깝다 볼 수 있다. * [[살사]] 소스 '살사(Salsa)'는 '__[[양념]]__'이라는 뜻이다. 위의 '양념소스'와 같은 오류. * [[HDMI]] 인터페이스 I는 interface의 약자이다. __High-Definition Multimedia Interface__ Interface. * [[HTTP]] 프로토콜 P는 Protocol의 약자이다. __Hyper-Text Transfer__ Protocol. * DP 포트 P는 port의 약자이다. __[[DisplayPort]]__ Port. * [[YB]] 밴드 B는 band의 약자이다. __[[윤도현]] 밴드__밴드. * [[HIV]] 바이러스 __인체 면역결핍 바이러스__ 바이러스. * [[MAME]] [[에뮬레이터]] __Multiple Arcade Machine Emulator__ Emulator. * [[RIP]] in peace RIP이 rest in peace라는 뜻이다. __rest in peace__ in peace. 영어권 인터넷에서 RIPIP으로 줄어서 '[[관광#s-2]]'과 같은 의미로 사용된다. * --[[손타란|ATMOS System]]-- --You can’t say Atmos system. ’Cause it stands for Atmospheric Emission System. So you can’t say “Atmospheric Emission System System.”-- * bestest best가 good의 최상급인데, 뒤에 최상급을 나타내는 -est가 붙어있는 말로, 가끔 외국에서 쓴다. * very first '[[최초]]'와 비슷한 겹말. __매우 가장 먼저__ * 스워드[[소드]] 그른 표기와 바른 표기의 겹말. * れ足す言葉(れ 첨가 말투) 일본어에서 5단 동사의 경우 대개 하1단동사로 바꾸면 가능 동사가 된다. 行く→行ける, 読む→読める. 또는 조동사 れる/られる를 넣어서 가능 동사를 만들 수 있다. 이 경우에 피동으로 해석되기 쉽지만 문법적으로 틀린 것은 아니다. 食べられる 등. 그러나 일부 사용자들이 이 둘을 퓨전해서 이중 가능 표현을 사용하는 경우가 있다. 이를 れ足す言葉라고 부른다. 여기에 ら抜き言葉(ら 탈락 말투)는 기본이다. 즉, 読む를 読めれる 등으로 쓰는 식. 우리말로 비교하면 '읽을 수 있다' 또는 '읽는 것이 가능하다'로 둘 가운데에 하나만 써도 충분한데 '읽을 수 있는 것이 가능하다' 또는 '읽기가 가능할 수 있다' 식으로 쓰는 느낌. 당연히 비문이지만 さ入れ 및 ら抜き와 함께 현대 일본어에 침투하고 있다. 우리나라에서 [[피동 표현]]을 쓸 때 겹말이 되는 경우가 잦은 것(ex. 잊혀지다)과 유사하다. * VIN number VIN은 vehicle identification number의 약자로 미국에서 자동차 고유 번호를 흔히 이렇게 표현한다. VIN number라고 하면 number가 2번 중복된다. * 짜이 티 [[짜이]]가 힌디어로 __차__를 뜻한다. [[https://www.dogdrip.net/445632959|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기