문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 겹말 (문단 편집) === 외래어/외국어+고유어/한자어 === 외래어 같은 경우는 엄밀히는 겹말인데 그것이 한국어에는 와닿지 않기 때문에 겹말 형태를 그대로 두는 경우도 있다. 예로서, '[[사하라 사막]]'의 '사하라'는 [[아랍어]]로서 사막을 뜻하기 때문에 겹말이지만 한국어의 맥락에서 '사하라'를 일반적인 사막을 가리키는 의미의 단어로 생각하는 경우는 없으므로 겹말을 그대로 두어 '사하라 사막'으로 표기한다. 한자어끼리나 고유어끼리나 한자어와 고유어 사이에서도 어원 의식이 옅어지다 보면 겹말이 인정되기도 한다. [[외래어 표기법]]에는 아래와 같은 규정이 있다. ||'''외래어 표기법 제3절 바다, 섬, 강, 산 등의 표기 원칙'''[br]'''제3항'''[* 본래 제4항이었으나 제1항이 2017년 6월 1일자로 폐지되면서 하나씩 앞당겨졌다. 제1항이 폐지됨에 따라 외래어에 ‘해’, ‘섬’, ‘강’, ‘산’ 등이 붙을 때도 붙여 쓰게 되었다.]: 한자 사용 지역(일본, 중국)의 지명이 하나의 한자로 되어 있는 경우, '강', '산', '호', '섬' 등은 겹쳐 적는다.[br]• 온타케산(御岳), 주[[장강]](珠江), 도시마섬(利島), 하야카와강(早川), 위[[산산]](玉山)[br]'''제4항'''[* 마찬가지로 본래 제5항이었다.]: 지명이 산맥, 산, 강 등의 뜻이 들어 있는 것은 '산맥', '산', '강' 등을 겹쳐 적는다.[br]• Rio Grande 리오그란데강, Monte Rosa 몬테로[[사산]], Mont Blanc 몽블랑산. Sierra Madre 시에[[라마]]드레산맥|| '도시마섬', '주장강', '하야카와강' 등은 원어의 의미를 따지면 겹말이 되나, 한국어에서는 '시마', '카와'/'장' 등이 각각 '섬', '강'이라는 의미를 가지지 않으므로 '도시마', '주장', '하야카와' 등이 섬과 강임을 명확히 드러내고자 '섬', '강'을 뒤에 보충해 주는 것이다. 쉽게 말하면 '[[밤섬|밤시마]]', '[[임진강|임진장]]', '[[안양천|안양카와]]', '[[낙동강|리오낙동]]', '[[백두산|몽백두]]', '[[고비 사막|고비 사하라]]' 등이 말이 안 되기 때문이다. '블랑산', '그란데강' 이런 식으로 쓰자는 주장도 있지만 그렇게 나가다 보면 의미를 더 번역해서 '하얀 산', '큰 강'으로 하자는 의견도 나타날 수 있다. 따라서 현재의 규정이 이러한 것이다. 한편, 한자문화권 지명에서 한자로 1글자가 될 때만 겹쳐 적기를 적용하고 2글자 이상일 때는 적용하지 않기 때문에 통일성이 없다. 예를 들어 일본 강 多摩川(たまがわ)는 지명 부분이 두 한자로 되어 있으므로 '다마강'으로 적으나, 만약 발음이 /たまがわ/로 같은 강 玉川이 있으면(실제로 역사적으로 多摩川을 玉川으로 적는 일도 많았다) 그 강은 '다마가와강'으로 적게 되어, 발음이 완전히 같은데 다르게 표기해야 한다. 더욱이 多摩川의 多摩는 한자어가 아니고 그저 일본 고유어 지명일 가능성이 매우 높은 たま를 차자 표기해 놓은 것으로, 일본어에서 차자 표기가 굉장히 활성화된 것을 감안하면 한자 한 글자니 두 글자니 따지는 게 의미가 없다(...). 또한 표준중국어 山(shān)은 한글 '산'으로 표기되기 때문에, '장(江)'과 '후(湖)' 같은 것들과 달리 한국어 '산'과 뜻도 표기도 같지만 겹쳐 적기가 되어 '타이산산', '황산산' 같은 심히 이상한 표기가 돼버리는 맹점이 있다. 그래서 한자 문화권에서 '산(山)'의 발음이 그대로 /산/이면 겹말을 쓰지 않고 그대로 사용하는 경우도 흔하나, 외래어 표기법엔 어긋난다. 후술하였듯이 한국에서 지명이나 사적지 등에 대한 영문 표기를 할 때도 원어를 모두 쓰고 그 대상의 유형을 덧붙여서 겹말을 만드는 것이 표준이다. 예를 들어, [[수원 화성]]은 Hwaseong Fortress(성), [[경복궁 광화문|광화문]]은 Gwanghwamun Gate(관문). * [[현금 자동 입출금기|ATM]] 기(계), 리더기, 드라이어기, [[믹서기]], [[토스터기]] 등 ATM의 M이 machine의 약자로, __기계__라는 뜻이다. __자동입출금기__기(계). '-er'은 도구나 [[https://www.dogdrip.net/dogdrip/396068182?cpage=1|기계]]를 뜻한다. read(+)er+機, mix(+)er+機, toast(+)er+機. 드라이기는 -er을 뺀 경우다. * [[BGM]] 음악 BGM의 M이 music이다. __배경음악__ 음악. * [[HTML]] 언어 HTML의 L이 language다. __하이퍼텍스트 문서 지정 언어__ 언어. * [[HD현대]] __현대__ 현대. HD 자체가 현대의 영어인 '''H'''yun'''d'''ai의 이니셜이다. * [[한국인삼공사|KGC인삼공사]] KGC의 G가 ginseng, C가 corporation이다. __한국인삼공사__ 인삼공사. +각종 은행사, 기업들에서 흔히 일어나는 표기 * [[MTB]] 자전거, [[BMX]] 자전거 각각 Mountain Terrain Bicycle, Bicycle Motocross의 준말이다. __산악용 자전거__ 자전거, __[[모토크로스]]용 자전거__ 자전거 * [[LCD]] 액정 LC(liquid crystal)가 액정이다. __액정 표시장치__ 액정. * [[SUV]] 차량 V(Vehicle)가 차량이다. __스포츠 유틸리티 차량__ 차량. * [[갭]] [[차이]] '갭(Gap)'이 차이라는 뜻이다. * [[페르시아 만|걸프만]] '걸프(gulf)'가 __만(灣)__이라는 뜻이다. 사실 페르시아만만 있는 것이 아니므로(멕시코만, 아덴만, 통킹만 등), '페르시아만'이라고 하는 게 좋다. 걸프전 때는 주 무대가 페르시아만이었으니 그때 한정으르로는 혼동이 없겠지만. * 계란 [[지단]] '지단(鸡蛋)'이 __계란__/__달걀__이라는 뜻이다. * [[고의]] [[트롤링|트롤]] '트롤'이라는 신조어 자체에 '고의성을 가지고 다른 사람을 괴롭히는 사람'이라는 뜻이 담겨져 있다. 이외에도 '고의○○'로 된 것이 겹말인 것이 많다. * [[기불릭]] __[[가톨릭]] + [[정교회]] + [[개신교]] + [[네스토리우스파]] + [[오리엔트 정교회]]__ + [[불교]] + [[가톨릭]]. 정확히는 기독교가 아니라 개신교가 들어가야 한다. '기독' 자체가 [[그리스도]]를 음차한 것이기 때문. * [[나담 축제]] наадам이 축제라는 뜻이다. * [[나일 강]] '나일'이 __강__이라는 뜻이다.[* 다만 외래어 표기법상 외국의 강, 섬, 산은 그 이름 안에 해당 지형명을 뜻하는 외국어가 포함되어 있어도 뒤에 한국어로 '~강', '~섬', '~산'을 붙여야 한다. 위 문단 참조.] * ○○년 시즌 보통 스포츠에서 시즌이라는 표현은 리그가 시행되는 기간을 말하며 보통 1년 주기를 뜻한다. 춘추제를 시행하는 리그는 보통 3월에서 9월 또는 10월까지 진행되며 추춘제를 시행하는 리그는 보통 그해 하반기부터 시행하기 때문에 시작년도에서 끝나지 않고 해를 넘겨 다음해 상반기까지 이어진다. 그러니까 시즌이라는 말에 해당년도에서 시행한다라는 뜻이 내포되어 있는 것이다. 그럼에도 불구하고 국내에서는 춘추제를 시행하는 그러니까 한 해에 시작하고 끝나는 리그에 년과 시즌을 같이 사용하는 오류를 범하고 있다. 외국은 한국처럼 연도를 나타내는 숫자에 뒤에 따로 년(year)을 쓰지 않아 저 표현이 맞다고 생각하는 사람들도 있겠지만 러시아의 경우 한국처럼 연도를 표시할때 숫자 뒤에 년을 뜻하는 год를 붙이는데 2010년까지 춘추제를 시행한 [[러시아 프리미어 리그]]에서도 시즌을 말할때 год를 넣지 않는다. 해당년도를 나타내는 숫자 뒤에 시즌만 쓰는게 스포츠에서는 맞는 표현이고 굳이 년을 쓸거면 ○○년까지만 말하고 뒤에 시즌을 붙이지 않도록 하자. * [[니벨룽겐의 반지]], [[니벨룽겐의 노래]] 니벨룽겐에서 어미 'en'은 '~의' 라는 뜻이다. * 다운받기 다운이 download의 준말이며, 여기에 받다라는 뜻이 들어 있다. (파일) __내려받기__ 받기. 다만 이견의 여지가 있는 게, '다운로드'의 '로드'만 번역해도 '다운받기'이기 때문이다. * [[동티모르]]★ Timur가 [[마인어]]로 동쪽이다. 그래서 [[인도네시아]]에서는 Timor Timur라고 한다. * 딜교 게임 용어에서 '딜(deal)'은 피해를 교환하는 행위를 뜻한다. 흔히 '[[데미지 딜러]]'라고 불리는 포지션은 이러한 피해 교환 행위에서 우위를 잘 점한다는 뜻에서 붙여진 말이다. 보통 '딜을 넣다'와 같이 쓰기 때문에 딜이라는 용어를 피해량 자체로 생각하는 경우가 많아서 자주 쓰이는 것.[* 그래서 도트딜은 겹말이 아니라 지속피해를 주고 받는 행위가 된다.[[도트#Damage Over Time]] 문서 참조. ] __교환__교환. * 로딩중 '로딩(loading)'에 이미 [[현재진행형]](-ing)이 쓰였다. __로드 중__ 중. __불러오는 중__ 중. 이 밖에도 한국에선 현재진행형으로 쓰는 일이 많으며, '로딩 하고 있다'도 조금 보인다. load의 명사꼴로 보는 이도 있다. * 리오그란데 강 '리오(Rio)'가 스페인어로서 __강__이라는 뜻이고, '그란데(Grande)'는 __크다는 뜻__이다. __큰 강__ 강. (윗 문단에도 명시돼있듯 맞는 표기) * [[마사다 요새]]★ '마사다'는 히브리어로서 요새(מצדה)다. (윗 문단에 써있듯 맞는 표기) * [[메밀국수|메밀소바]] '소바(そば)'가 __[[메밀]]__을 뜻하는 일본어지만 현재는 소재와 무관하게 국수류를 가리키는 말로도 쓰이기 때문에 [[거짓짝|애매하다.]] * [[메콩 강]] 어원이 태국어 및 라오어 '매남 콩(แม่น้ำโขง/ແມ່ນ້ຳຂອງ)' 인데, '매남'이 강이라는 뜻이다. * 모찌떡 '모찌(もち)'가 __[[떡]]__의 뜻의 일본어다. * 바로왕 '바로왕'의 '바로'는 [[파라오]]를 말하는데, 파라오라는 단어에 '__왕__'이라는 뜻이 들어 있다. 그래서인지 일본어에는 ファラ王(おう)라는 [[언어유희]]가 있고, [[http://item.rakuten.co.jp/ramen-todai/farao_20150212/|실제로 이 이름이 붙은 컵라면도 있다.]] * 발광 [[LED]] LE(light emitting)가 __발광__이다. 발광 __발광 다이오드__. * [[베레모]] '베레(béret)'가 프랑스어로 __[[모자]]__라는 뜻이다. * [[보여주기식 쇼잉]] '쇼잉(showing)'이 '보여주기'다. 그런데 [[싱글벙글쇼]] 같은 라디오 프로그램들도 있다. * [[볼고그라드]] 시 '그라드(град)'가 __[[시(행정구역)|시(市)]]__라는 의미다. '그라드'로 끝나는 지명 모두가 해당된다. * [[사하라 사막]] 사하라(Sahara)는 __사막__이란 뜻의 아랍어로, '사흐라(صحراء, ṣaḥrāʾ)'로부터 온 어휘. * [[산스크리트어]]★ '산스크리트' 자체가 __[[언어]]__라는 뜻이다. * [[카롤루스 대제|샤를마뉴]] 대제 '샤를마뉴(Charlemagne)'의 magne 자체가 __대제__라는 뜻이다. * 샹젤리제 거리 '샹젤리제'의 '샹'(champs)이 프랑스어로 __거리__라는 뜻이다. * ~색 컬러 '컬러'가 __색__이라는 뜻이다. * 세팅 중 '로딩'과 같이 현재진행형이 쓰였다. __세트 중__ 중. 한편은 일본에서는 현재진행형을 쓰지 않고 セット中(세트 중)이라고 한다. * [[송골매]]★ Шонхор가 [[몽골어]]로 [[매(조류)|매]]라는 뜻이다. 국어사전에서는 한자 松鶻으로 나오지만 [[음역어]]이다. * 시속 ○km/h km/h 자체가 한 시간에 몇 km 동안이나 가는지 알려주는 것이고, 이런 [[국제단위계|SI 단위]]는 띄우는 게 원칙이므로 '시속 ○ km' 또는 '○ km/h', '○ kph'로 쓰는 것이 옳다. [[가속도]]를 나타낼 때는 '시속 ○ km/h'가 아닌 '시간당 ○ km/h'로 써야 옳다. * [[아프리칸스어]] '아프리칸스'만으로도 '[[아프리카너]]들의 언어'를 뜻하므로 원칙적으로는 겹말이다. 이외에도 '''톡'''피신어, '''콕'''보록어, '''키/치/세/이시''' 등으로 시작하는 [[니제르콩고어족]]의 언어들(말을 뜻하는 키/치/세 등의 유무 혼용), [[에스페란토어]] 등도 해당된다. * [[알라]]신★ '알라(الله; The God)' 자체가 __신__이라는 의미. 각 종교들이 서로의 유일신을 다른 신이라고 여기는 모순에서 충돌하며 흔히 일어나는 일. * 양념소스 '소스(sauce)'는 __[[양념]]__이라는 의미다. * --[[어둠에다크에서 죽음의데스를 느끼며]]-- 의도적 우스개로서 사용한 것이다. * 여성 [[히로인]] heroine이 hero의 __여성__형이다. * [[연선 케이블]] __꼬아 놓은 줄__ 줄. * [[엔진 오일]] 누유(漏油) __엔진에 윤활 용도로 사용하는 기름__ 기름이 새다. '[[모순어법|엔진 오일 '''누수(漏水)''']]'도 많이 사용하는데, 자동차에서 누유될 수 있는 유체는 엔진 오일 말고도 트랜스미션 플루이드, 파워 스티어링 플루이드, 브레이크 플루이드, 디퍼런셜 플루이드 등 여러 종류가 있으므로, 현재 누유되는 액체가 (다른 플루이드가 아닌) 엔진 오일임을 표현하는 목적으로는 적합한 사용이라 할 수 있다. * [[오뎅]]탕 '오뎅'이 __[[어묵]]이 들어 있는 탕의 일종__이다. 따라서 '오뎅'만 쓰거나 '어묵탕'으로 순화하는 게 좋다. * [[옥수수]][[콘]] '콘(corn)'이 __옥수수__라는 뜻이다. '스위트콘'으로 불리는 옥수수 품종과 그것에서 유래한 옥수수 통조림 상표명을 보고 겹말로 부르는 일이 간간이 있다. * [[음속의 소닉]]: Sonic이 음속(소리의 속도)를 가리킨다. * [[이오지마]] 섬 '지마(정확히는 시마)'가 일본어로 __섬__. * --[[전설은 아니고 레전드급]]-- 의도적 우스개로서 사용한 것이다. 더구나 이건 '전설'을 부정한 것이므로 겹말은 아니다. * 일본 [[NHK]] 일본 __일본 방송 협회__. NHK의 N이 일본어로 일본을 뜻하는 닛폰(Nippon)을 영어로 쓴 것이다. 이는 영국 [[BBC]], 미국 [[ABC(미국|ABC]], 한국 [[KBS]]도 똑같다. * 점프를 뛰다. * 진짜 혼모노 '[[혼모노]]'가 [[진짜]]라는 뜻이다. * 첫 데뷔 '데뷔(début)' 자체가 __처음__이라는 뜻이다. 데뷔하다 → 처음하다. * 초당 [[FPS]] FPS는 frames per second의 약자로서 초당 프레임이라는 뜻이다. * [[캐논]][[포]] '캐논(cannon)'이 __[[화포]]의 일종__이다. * [[커터칼]] cutter가 __칼__이라는 의미이다. __칼 칼__ * [[케이뱅크은행]] * ~(느/으)ㄴ 케이스의 경우 ~(느/으)ㄴ __경우__의 경우. 일단 '케이스'의 순화어가 '경우'이고, 어떤 상황을 일컫는 말이다. 이 '경우'는 [[번역체]]이기도 하다. * --[[킹왕짱]]-- * [[토익]] 시험 TOEIC의 T가 Test이다. __국제 의사소통을 위한 영어 시험__ 시험 * 타만네가라 국립공원 'Taman'은 마인어로 '공원', 'Negara'는 마인어로 '나라의'를 의미한다. 특이하게도 두 단어 모두가 겹말인 케이스. * [[톤레삽 호수]] '삽(សាប)'은 크메르어로 '거대한 담수호'를 의미한다. * ○○팀 [[팀장]] * 프랜차이즈 및 가맹사업 한국법에서는 '가맹사업'이 '프랜차이즈'의 번역어로 쓰인다. 다만, [[체인점|체인사업]] 사이에는 가맹사업이 아닌 것도 있기 때문에 뭉뚱그려 체인사업을 지칭하고자 저런 표현을 쓰는 듯하다. * [[PIN|핀번호]] --[[핀(어드벤처 타임)|Finn]] 번호-- PIN의 N이 number(번호)의 약자. * 이미지 사진 Image는 영어로 사진이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기