문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 걸카페건 (문단 편집) === 발번역 === 출시 초기 프롤로그 및 메인 스토리까지는 번역이 게임하기 불편한 수준은 아니었으나, 시간이 흘러 번역의 질이 나빠지기 시작했다. 특히나 절대적 우세 이벤트를 기점으로 조금 난해한 용어가 나온다 싶으면 [[https://arca.live/b/girlcafe/22381171|원문에 멀쩡히 등장하는 단어를 생략해버리거나]] 원문과 앞뒤 문맥을 보지 않고 들리는대로 대충 퉁쳐버린 듯한 텍스트도 확인되는 등, 일본어를 조금이라도 아는 유저들에게는 계속 성우와 텍스트가 어긋나는듯한 이질감을 느끼는 상황.[* 다만 절대적 우세 이벤트 자체는 이후 추가된 이벤트 회상 기능에서 다소 개선된 텍스트로 다시 번역을 해 놓아 유저들이 웬일로 일하냐는 반응을 보이기도 했다.] 특히 1월에 추가된 12지 메인 스토리는 발번역의 정점을 찍으며[* 기억력 삭제(brainwash)를 '''씻기다'''로, 카카의 별명인 '밴시'를 '악마 조교'로 번역하였다. 또한 성우가 평서문으로 끝낸 대사에 물음표를 붙이거나, 긍정적 뉘앙스의 표현을 부정적으로 바꾸거나, 원문에 있지도 않은 쓸데없는 문학적 표현 (예 : ''비밀스러운 사랑의'' 점장) 을 넣거나, 원문과 성우가 경어체로 말하는 대사를 평어체로 바꾸거나 그 반대로 바꾸는 등(대표적으로 라신과 코코의 대화. 라신 성우는 코코에게 시종일관 경어체를 쓰지만 번역은 모조리 평어체로 해놓았다), 어림잡아도 2/3 이상의 번역에 오류가 있는 상황.] 무난하다고 평가받던 운영에 찬물을 끼얹는 중이다. 이와 관련해 여러 유저들이 지속적으로 텍스트 오역에 대한 피드백을 넣고 있으나, 인력난 때문인지[* 소통 일선 인력인 GM도 기존 4명에서 1명(GM나나)이 3월 이후로 공지 업로드가 끊기면서 게임의 수익성 악화로 짤리거나 빌리빌리에서 새로 퍼블리싱한 애쉬암즈로 배치된 것이 아니냐는 추측을 하고 있다.] 의지가 없는 것인지 담당 부서에 전달하겠다는 매크로성 답변만 돌아오고 있다. 현재 문의를 넣은 텍스트 오류는 데이터 패치를 통해 일부 수정패치가 이루어지고 있고, 현재 한섭에 패치로 들어온 메세지 번역본에서 사투리 캐릭터인 리타가 '파이다'라는 사투리도 구사하는 것으로 알 수 있듯이 현지화에도 어느정도 신경쓰는 듯 하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기