문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 가짜동족어 (문단 편집) === 거짓짝과의 차이 === '가짜동족어(false cognate)'는 '[[거짓짝]](false friend)'과는 구별해야 한다. 가장 핵심적인 차이는 '의미의 유사 여부'다. '거짓짝'은 철자나 발음만 비슷하면 다 거짓짝으로 볼 수 있다. 예를 들어, 한국어의 [[사이비]]와 영어의 [[사이버|cyber]]는 거짓짝으로 볼 수 있다. '가짜동족어'는 발음이 비슷할 뿐만 아니라 의미도 유사해야 한다. 예를 들어 한국어의 '많이'와 영어의 'many'는 의미와 발음이 모두 비슷하므로 가짜동족어다. '가짜동족어'라는 단어는 '[[동원어|동족어]]', 즉 '동일한 조어를 물려받아 어원이 같은 단어'와 관련해야 하기 때문이다. 단순히 철자나 발음이 유사할 뿐인 사례는 동족어도 아니고 동족어로 오인되지도 않으므로 '가짜동계어' 또는 '가짜동족어'의 개념에 포함할 수 없다. 그러나 '짝(friend)'이라는 단어는 짝을 지을 수 있는 것은 뭐든지 포함할 수 있는 말이므로 '거짓짝'에는 들어갈 수 있다. 반면에 영문 위키백과에서도 지적하는 것처럼 '가짜동족어'를 '동족어이거나 발음이 비슷하여 의미도 비슷하다고 오인하지만 사실은 의미가 많이 다른 단어' 식으로 정의하여 '[[거짓짝]](false friend)'과 유사하게 정의한 사례가 꽤 있다. 유은정(2008) 역시 그 예로서 본문에서 예를 든 영어의 assist와 스페인어의 asistir는 의미는 상당히 다를지언정 어원은 라틴어 assistere로 동족어이다.[* 유은정(2008), 스페인어 가짜 동족어 사용의 오류 분석, 이중언어학, 2008, Vol.38, p. 291.] 오경순(2010) 역시 이러한 입장으로서 false friend의 번역어로서 '가짜 동족어'라는 단어를 택한 것으로 그러한 관점을 확인할 수 있다. 그러나 영어 위키백과에서와 Chamizo-Domínguez (2008)[* Pedro José Chamizo Domínguez(2008). Semantics and Pragmatics of False Friends. New York, London: Routledge.], Harper[* Harper, Douglas. "Pretend". The Online Etymological Dictionary.]가 지적하는 것처럼 '''이러한 용법은 오용에 가깝다'''. 이러한 용법은 [[거짓짝]] 문서의 동족어 문단을 참고. 가짜동족어인 줄 알았는데 알고 보니 진짜 동족어로 밝혀지는 경우도 있다. 예를 들어 자주 가짜동족어의 예로 잘못 인용되는 영어의 'Tea'와 한국어의 '다(茶)'는 실제로 둘 다 중국어에서 유래된 동족어다. 한어의 '筆(필)'과 한국어의 '붓', 한어의 '墨(묵)'과 한국어의 '먹' 역시 같은 경우다. 영어의 'Silk'와 한국어의 '실' 역시 동족어로 추정되고 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기